Jó 9
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ACF
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 »Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Ha fatto lOrsa e lOrione, le Pleiadi e le regioni del sud.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: »che cosa fai?«
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge lintegro e il malvagio
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Passano rapidi come navi di giunchi, come laquila che piomba sulla preda.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Se dico: »voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento«,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Non cè alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso«.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.