Jó 10

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell’amarezza dell’anima mia!
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Dirò a Dio: »Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Ti par bene opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l’uomo?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 pur sapendo che non sono colpevole e che non c’è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt’insieme, ma ora vorresti distruggermi.
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Se pecco, tu mi tieni d’occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d’ignominia e vedendo la mia miseria.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po’
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"«. Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell’uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.