Romanos 7

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oote waihaasi, nau ku haitamana gamu sui go tara muka haitamana taa na tara nau ku haea, sulia gamu sui go mu haitamana na kwaieresia gi. Na iimola na e too i farana kwaieresia gi go ana ana si kada e mouri.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 E urinae laugo fuana aai na e afe. Sulia si kada na aarai nia e mouri ua, na kwaieresia e haea na aai na e langi si bobola uria na afelaa lau ana ta wane ete. Sui lea na aarai nia ka mae, nia kafi too oni ma ka bobola uria na afelaa lau.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Haia, ma lea na aai na ka too fai nia ta wane ete ana si kada aarai nia e mouri ua ana, na aai nae tara gera ka alangia ana aai ooeoe. Ma lea na aarai nia naa ka mae, i nia ka too oni naa, ma langi dasi alangia ana aai e ooeoe lea so nia ka afe lau ana ta wane.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Haia, oote waihaasi nau, nia e urinae laugo ani gamu. Sulia si kada a Christ e mae, iilingia gia laugo gia ka mae. I aena naa na gia ka langi si too i farana na kwaieresia gi faasia a Moses. Haia, ana si kada nae, gia na tooa a Christ na a God e tataeda faasia na maea, eeri gia ka bobola uria raolaa fuana a God.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sulia ana si kada gia ka roosulia ua na kwaidoorilaa taꞌa gia gi, gia ka dooria asianaa uria iililana na doo gi na kwaieresia gi haeda da aabu. Ma sulia gia aadea na doo taꞌa gi urinae, gia bobola uria na maea.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Haia, ana si kada nae, langi gia si too naa i farana na kwaieresia gi na e kani gia i nao na mai, sulia na mouria gia i nao da mae naa. Haia, ma ana si kada nae, gia ka rao fuana a God ma gia ka lea sulia na tala faalu ana na kwaidooria na Aanoedoo Aabu, ma langi gia si lea naa sulia na tala kwali ana na kwaieresia gi na a Moses e kedea.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Utaa, na gia ka haea na kwaieresia gi e taꞌa? Langi! Na kwaieresia gi e langi kasi taꞌa, sulia na kwaieresia gi na e aadea kuka haitamana taa na taꞌalaa. Lea so na kwaieresia langi si haea, <<Langi osi dooria doo ta iimola,>> tara nau ku lafusia go agu na gwounge kwaidoorilaa urinae e taꞌa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ma si kada nau ku haitamana kwaidoorilaa urinae e taꞌa, nau kuka iili urinae ka baita asianaa uria kwaidoorilaa ana doo na tooa ete gi. Lea so e langi go ta kwaieresia, na kwaidooria uria aadelaa taꞌalaa langi kasi rigita.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ana toolagu ua mai si kada kuka lafusia ua na kwaieresia gi, langi kusi dooria go iili taꞌalaa. Sui ana si kada nau ku haitamana na kwaieresia gi, nau ku dooria asianaa aadelana doo taꞌa gi,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ma kufi bobola uria maelaa. Na kwaieresia gi na a God e falea uria faamourilana na tooa, nia ka falea maea fuagu.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Sulia na taꞌalaa e suge nau ana kwaieresia gi ma ka haungi nau.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Haia, na kwaieresia faasia a Moses gi e aabu ma ka oꞌolo ma ka diana asianaa.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nia urinae na kwaieresia diana gi na e aadea nau ku mae? Langi! Na aade taꞌalaa naa e aadea nau ku mae. E iilia ana kwaieresia diana gi. Haia, ma urinae gia ka haitamana na aade taꞌalaa gi e taꞌa teefou.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Gia gi haitamana na kwaieresia gi e lea mai faasia na Aanoedoo a God. Haia ma nau, nau na wane go ana, ma iilingia nau na wane rao oꞌoni fuana taꞌalaa.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 E langi kusi haitamana taa na nau ku iilia, sulia nau langi kusi iilia taa naa nau ku dooria uria kuka iilia, ma kuka iilia agu taa na nau ku oote nau ana.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ma sulia nau ku iilia agu doo na langi kusi doori iilia, nia ka faatainia nau ku aalafaafia na kwaieresia na e diana.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Haia, i aena naa langi lau ni nau na ku iilia si doo taꞌa gi, ma na taꞌalaa ana na e too ani nau.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nau ku haitamana na dianalaa langi si too ani nau i laona nonigu. Sulia langi kasi waluda fuagu uria iililana doo diana gi, sui boroi ana kuka dooria iililana doo diana gi.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ma nau langi kusi iilia na doo diana gi na nau ku doori iilia, ma kuka iilia agu na taꞌalaa na nau langi kusi doori iilia.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ma lea ku iilia na doo na nau langi kusi doori iilia, tama nau langi na ku iilia. Ma lau ana, na taꞌalaa na e too i lalo ani nau ana naa e iilia.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Haia, nau ku daotoona naa nae: si kada nau ku dooria iililana na doo na e diana, na taꞌalaa i nonigu ka lui nau.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Na mourilagu e dooria asianaa iililana kwaieresia a God gi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Sui na taꞌalaa i nonigu ka firu suusia na dianalaa na lao mourilagu. Ma na taꞌalaa na e rao la nonigu e suungai nau uria iililana doo taꞌa gi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kwaimanatai fuagu nau na wane urii! Tei naa tara ka adomi nau hai kusi roosulia na doorilaa ana noni na e ngali nau uria na maea?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nau ku baelafea God, sulia nia ana naa e adomi nau ana Jesus Christ a Lord gia!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.