Romanos 7

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oote waihaasi, nau ku haitamana gamu sui go tara muka haitamana taa na tara nau ku haea, sulia gamu sui go mu haitamana na kwaieresia gi. Na iimola na e too i farana kwaieresia gi go ana ana si kada e mouri.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 E urinae laugo fuana aai na e afe. Sulia si kada na aarai nia e mouri ua, na kwaieresia e haea na aai na e langi si bobola uria na afelaa lau ana ta wane ete. Sui lea na aarai nia ka mae, nia kafi too oni ma ka bobola uria na afelaa lau.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Haia, ma lea na aai na ka too fai nia ta wane ete ana si kada aarai nia e mouri ua ana, na aai nae tara gera ka alangia ana aai ooeoe. Ma lea na aarai nia naa ka mae, i nia ka too oni naa, ma langi dasi alangia ana aai e ooeoe lea so nia ka afe lau ana ta wane.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Haia, oote waihaasi nau, nia e urinae laugo ani gamu. Sulia si kada a Christ e mae, iilingia gia laugo gia ka mae. I aena naa na gia ka langi si too i farana na kwaieresia gi faasia a Moses. Haia, ana si kada nae, gia na tooa a Christ na a God e tataeda faasia na maea, eeri gia ka bobola uria raolaa fuana a God.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Sulia ana si kada gia ka roosulia ua na kwaidoorilaa taꞌa gia gi, gia ka dooria asianaa uria iililana na doo gi na kwaieresia gi haeda da aabu. Ma sulia gia aadea na doo taꞌa gi urinae, gia bobola uria na maea.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Haia, ana si kada nae, langi gia si too naa i farana na kwaieresia gi na e kani gia i nao na mai, sulia na mouria gia i nao da mae naa. Haia, ma ana si kada nae, gia ka rao fuana a God ma gia ka lea sulia na tala faalu ana na kwaidooria na Aanoedoo Aabu, ma langi gia si lea naa sulia na tala kwali ana na kwaieresia gi na a Moses e kedea.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Utaa, na gia ka haea na kwaieresia gi e taꞌa? Langi! Na kwaieresia gi e langi kasi taꞌa, sulia na kwaieresia gi na e aadea kuka haitamana taa na taꞌalaa. Lea so na kwaieresia langi si haea, <<Langi osi dooria doo ta iimola,>> tara nau ku lafusia go agu na gwounge kwaidoorilaa urinae e taꞌa.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ma si kada nau ku haitamana kwaidoorilaa urinae e taꞌa, nau kuka iili urinae ka baita asianaa uria kwaidoorilaa ana doo na tooa ete gi. Lea so e langi go ta kwaieresia, na kwaidooria uria aadelaa taꞌalaa langi kasi rigita.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Ana toolagu ua mai si kada kuka lafusia ua na kwaieresia gi, langi kusi dooria go iili taꞌalaa. Sui ana si kada nau ku haitamana na kwaieresia gi, nau ku dooria asianaa aadelana doo taꞌa gi,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ma kufi bobola uria maelaa. Na kwaieresia gi na a God e falea uria faamourilana na tooa, nia ka falea maea fuagu.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Sulia na taꞌalaa e suge nau ana kwaieresia gi ma ka haungi nau.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Haia, na kwaieresia faasia a Moses gi e aabu ma ka oꞌolo ma ka diana asianaa.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Nia urinae na kwaieresia diana gi na e aadea nau ku mae? Langi! Na aade taꞌalaa naa e aadea nau ku mae. E iilia ana kwaieresia diana gi. Haia, ma urinae gia ka haitamana na aade taꞌalaa gi e taꞌa teefou.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Gia gi haitamana na kwaieresia gi e lea mai faasia na Aanoedoo a God. Haia ma nau, nau na wane go ana, ma iilingia nau na wane rao oꞌoni fuana taꞌalaa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 E langi kusi haitamana taa na nau ku iilia, sulia nau langi kusi iilia taa naa nau ku dooria uria kuka iilia, ma kuka iilia agu taa na nau ku oote nau ana.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ma sulia nau ku iilia agu doo na langi kusi doori iilia, nia ka faatainia nau ku aalafaafia na kwaieresia na e diana.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Haia, i aena naa langi lau ni nau na ku iilia si doo taꞌa gi, ma na taꞌalaa ana na e too ani nau.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku haitamana na dianalaa langi si too ani nau i laona nonigu. Sulia langi kasi waluda fuagu uria iililana doo diana gi, sui boroi ana kuka dooria iililana doo diana gi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ma nau langi kusi iilia na doo diana gi na nau ku doori iilia, ma kuka iilia agu na taꞌalaa na nau langi kusi doori iilia.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ma lea ku iilia na doo na nau langi kusi doori iilia, tama nau langi na ku iilia. Ma lau ana, na taꞌalaa na e too i lalo ani nau ana naa e iilia.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Haia, nau ku daotoona naa nae: si kada nau ku dooria iililana na doo na e diana, na taꞌalaa i nonigu ka lui nau.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Na mourilagu e dooria asianaa iililana kwaieresia a God gi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Sui na taꞌalaa i nonigu ka firu suusia na dianalaa na lao mourilagu. Ma na taꞌalaa na e rao la nonigu e suungai nau uria iililana doo taꞌa gi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kwaimanatai fuagu nau na wane urii! Tei naa tara ka adomi nau hai kusi roosulia na doorilaa ana noni na e ngali nau uria na maea?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nau ku baelafea God, sulia nia ana naa e adomi nau ana Jesus Christ a Lord gia!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.