Mateus 7

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Jesus ka bae urii lau, <<Langi molu si ketoa ta wane, eeri a God ka langi si keto gamu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lea molu ketoa ta wane, a God ka keto gamu lau go urinae. Haia, si kwaieresia taa na mu ketoa ana ta wane, na kwaieresia nae laugo na tara God ka keto gamu ana.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Oe go, lea ta wane e iilia go si gala doo garo, oko ketoa na amu ana. Sui langi osi manata go sulia na garolaa baita gi na oe iilida? Oe o iilingia na wane baa e dooria lafua si ooronga doo laona maana ta wane aai, ma ka langi si haitamana ana si tofi ai na e nii i laona maana.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Oe haitamana asianaa uria haelana fuana ruana amu urii, <Ruana ae, nau ku dooria lafua si ooronga doo na e too la maamu.> Sui ma langi musi manata go uria lafulana tofi ai baita na e too la maamu i talamu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oe o aada mala o olo go amu, sui na manatalaa oe nia eꞌete asianaa. Oe o tafusia fasi na taꞌalaa gamu gi. Lea sui, ofi bobola uria kwaiꞌadomilaa kou ana ta wane eꞌete uria na garolaa nia gi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 <<Ma langi musi falea doo aabu gi fuana kui gi, sulia tara gera aabulo ma daka aꞌala gamu. Ma langi molu si falea na lalaungia gamu gi fuana boso gi, aata gera ka buu faafia go ada.>>
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Jesus e bae urii lau, <<Lea so ta wane e fooa fuana God ma ka gania uria tesi doo, God haitamana ka falea go ana fuana. Ma so ni tei na e nanisia tesi doo ma ka fooa fuana God, God haitamana ka faatainia fuana. Haia, ma so ni tei na e lea mai ma ka kidikidi ana maa ana Beu nia a God, tara a God ka ifingia na maa fuana.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Sulia ni tei naa e gania God, tara nia ka falea fuana. Haia, ma ni tei naa e nanisia tesi doo, nia ka lea mai siana a God, ma ka daotoona. Ma ni tei naa e fooa fuana a God iilingia na wane baa e kidikidi ana maa ana luma ruana nia, tara a God ka ifi uria na adomilana.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<Haia, nau ku soeledi gamu tooa na muka too ana wela gi. Utaa? Lea na wela oe e lea mai siamu ma ka gani oe uria fanga, tara haitamana oko falea go amu na fou fuana? Afetai!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ma lea nia ka gani oe uria iia, tara oko falea na loi fuana? Afetai!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Haia, ma sui boroi ana na aabulolaa gamu gi ka taꞌa, muka haitamana muka falea go agamu doo diana gi fuana wela gamu gi. Haia, na Maa gamu mai langi nia liufi gamu sui uria falelana doo diana gi fuana tei gera na da gania.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 <<So tesi taa na mu dooria tooa eꞌete gi daka aadea fuagamu, nia laugo na muka aadea fuagera. Sulia nia naa na malutana na faatolomailaa ana kwaieresia a Moses gi ma gera profet gi sui.>>
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 A Jesus ka bae urii lau, <<Muka ruu kou ana maehagaa na e toꞌou, sulia na maehagaa na e baita ma ka rereba nia lea uria na maea. Ma na lealana sulia e waluda go ana, ma na tooa oro asianaa na da lea sulia na tala nae.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Haia, ma na maehagaa na e toꞌou ma ka logo nia lea uria na mouria, ma na lealaa sulia ka afetai, ma aange wane go naa da lea sulia.>>
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Jesus ka bae urii laugo, <<Muka susuli gamu faasia na profet susuge gi. Muka susuli gamu sulia gera da aada mala tooa diana, sui taa na manatalada na e iilingia kui kwasi gi na daka dooria labasilaa gamu.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Haia, ma tara muka aada haitamada go amu na profet susuge nae gi ana si doo taꞌa gi na gera iilida gi. Sulia na kwaletotore afetai daka fusia ta fufue doo diana ana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ma na ai diana ka fungu laugo ana fufue doo diana gi, ma na ai taꞌa gi ka fungu laugo ana fufue doo taꞌa gi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ai diana afetai ka fungu ana fufue doo taꞌa, ma na ai taꞌa e afetai ka fungu ana fufue doo diana.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue doo diana gi, gera ka tabalida ma daka ui ania i laona eere.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nia naa, nau ku haea fuagamu, tara muka aada haitamana na profet susuge naa gi ana si doo gi na gera iilida gi.>>
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 A Jesus e bae urii lau, <<Langi lau na tooa gi sui na da haea fuagu, <Lord ae! Lord ae!>, daka ruu ana na Initooa i Langi. Ma ni tei gera ana na da iili sulia na kwaidooria nia a Maa nau i langi go ana taari, daka ruu i laona na Initooa i Langi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ma na tooa oro gi daka bae urii fuagu ana fe dani ketolaa nae, <Lord ae, i gemelu haea na baelana a God ana na hatamu, ma melu ka taria na aagalo taꞌa gi ana na hatamu, ma melu ka iilia doo oro ni kwelelaa ana hatamu.>
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Sui, tara nau kuka bae urii fuada, <Nau kusi haitamamolu. I gomolu na tooa taꞌa gi. Molu lea tau kou faasi nau!>
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 <<Nia naa, na tooa gi sui na da rongoa si baea nau naa gi ma daka iili sulia, da iilingia na wane liotoo na e tolea na luma nia i fafona na fou.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na uuta baita ka aru, ma na kafo gi ka busu, ma na ooru baita ka kwaea na luma nae, ma boroi ana, na luma nae kasi asia go, sulia e ngado i fafona na fou.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 <<Sui ma na tooa gi sui na da rongoa na baea nau naa gi ma dasi iili sulia, da iilingia na wane nue na e tolea na luma nia i fafona oone.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na uuta baita ka aru, ma na kafo gi ka busu, ma na ooru baita ka kwaea na luma nae, ma na luma nae ka asia ma ka oogosi teefou naa.>>
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ana si kada Jesus e faatolomainia tooa gi ana si doo naa gi sui, gera ka kwele asianaa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Sulia gera ka aada haitamana Jesus nia e eꞌete faasia faatolomai gera ana kwaieresia a Moses gi. A Jesus e too ana mamanaa si kada nia e faatolomai ana.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.