Mateus 7

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Jesus ka bae urii lau, <<Langi molu si ketoa ta wane, eeri a God ka langi si keto gamu.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lea molu ketoa ta wane, a God ka keto gamu lau go urinae. Haia, si kwaieresia taa na mu ketoa ana ta wane, na kwaieresia nae laugo na tara God ka keto gamu ana.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Oe go, lea ta wane e iilia go si gala doo garo, oko ketoa na amu ana. Sui langi osi manata go sulia na garolaa baita gi na oe iilida? Oe o iilingia na wane baa e dooria lafua si ooronga doo laona maana ta wane aai, ma ka langi si haitamana ana si tofi ai na e nii i laona maana.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Oe haitamana asianaa uria haelana fuana ruana amu urii, <Ruana ae, nau ku dooria lafua si ooronga doo na e too la maamu.> Sui ma langi musi manata go uria lafulana tofi ai baita na e too la maamu i talamu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oe o aada mala o olo go amu, sui na manatalaa oe nia eꞌete asianaa. Oe o tafusia fasi na taꞌalaa gamu gi. Lea sui, ofi bobola uria kwaiꞌadomilaa kou ana ta wane eꞌete uria na garolaa nia gi.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 <<Ma langi musi falea doo aabu gi fuana kui gi, sulia tara gera aabulo ma daka aꞌala gamu. Ma langi molu si falea na lalaungia gamu gi fuana boso gi, aata gera ka buu faafia go ada.>>
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jesus e bae urii lau, <<Lea so ta wane e fooa fuana God ma ka gania uria tesi doo, God haitamana ka falea go ana fuana. Ma so ni tei na e nanisia tesi doo ma ka fooa fuana God, God haitamana ka faatainia fuana. Haia, ma so ni tei na e lea mai ma ka kidikidi ana maa ana Beu nia a God, tara a God ka ifingia na maa fuana.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Sulia ni tei naa e gania God, tara nia ka falea fuana. Haia, ma ni tei naa e nanisia tesi doo, nia ka lea mai siana a God, ma ka daotoona. Ma ni tei naa e fooa fuana a God iilingia na wane baa e kidikidi ana maa ana luma ruana nia, tara a God ka ifi uria na adomilana.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<Haia, nau ku soeledi gamu tooa na muka too ana wela gi. Utaa? Lea na wela oe e lea mai siamu ma ka gani oe uria fanga, tara haitamana oko falea go amu na fou fuana? Afetai!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma lea nia ka gani oe uria iia, tara oko falea na loi fuana? Afetai!
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Haia, ma sui boroi ana na aabulolaa gamu gi ka taꞌa, muka haitamana muka falea go agamu doo diana gi fuana wela gamu gi. Haia, na Maa gamu mai langi nia liufi gamu sui uria falelana doo diana gi fuana tei gera na da gania.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 <<So tesi taa na mu dooria tooa eꞌete gi daka aadea fuagamu, nia laugo na muka aadea fuagera. Sulia nia naa na malutana na faatolomailaa ana kwaieresia a Moses gi ma gera profet gi sui.>>
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 A Jesus ka bae urii lau, <<Muka ruu kou ana maehagaa na e toꞌou, sulia na maehagaa na e baita ma ka rereba nia lea uria na maea. Ma na lealana sulia e waluda go ana, ma na tooa oro asianaa na da lea sulia na tala nae.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Haia, ma na maehagaa na e toꞌou ma ka logo nia lea uria na mouria, ma na lealaa sulia ka afetai, ma aange wane go naa da lea sulia.>>
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Jesus ka bae urii laugo, <<Muka susuli gamu faasia na profet susuge gi. Muka susuli gamu sulia gera da aada mala tooa diana, sui taa na manatalada na e iilingia kui kwasi gi na daka dooria labasilaa gamu.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Haia, ma tara muka aada haitamada go amu na profet susuge nae gi ana si doo taꞌa gi na gera iilida gi. Sulia na kwaletotore afetai daka fusia ta fufue doo diana ana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ma na ai diana ka fungu laugo ana fufue doo diana gi, ma na ai taꞌa gi ka fungu laugo ana fufue doo taꞌa gi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ai diana afetai ka fungu ana fufue doo taꞌa, ma na ai taꞌa e afetai ka fungu ana fufue doo diana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue doo diana gi, gera ka tabalida ma daka ui ania i laona eere.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nia naa, nau ku haea fuagamu, tara muka aada haitamana na profet susuge naa gi ana si doo gi na gera iilida gi.>>
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 A Jesus e bae urii lau, <<Langi lau na tooa gi sui na da haea fuagu, <Lord ae! Lord ae!>, daka ruu ana na Initooa i Langi. Ma ni tei gera ana na da iili sulia na kwaidooria nia a Maa nau i langi go ana taari, daka ruu i laona na Initooa i Langi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ma na tooa oro gi daka bae urii fuagu ana fe dani ketolaa nae, <Lord ae, i gemelu haea na baelana a God ana na hatamu, ma melu ka taria na aagalo taꞌa gi ana na hatamu, ma melu ka iilia doo oro ni kwelelaa ana hatamu.>
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Sui, tara nau kuka bae urii fuada, <Nau kusi haitamamolu. I gomolu na tooa taꞌa gi. Molu lea tau kou faasi nau!>
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 <<Nia naa, na tooa gi sui na da rongoa si baea nau naa gi ma daka iili sulia, da iilingia na wane liotoo na e tolea na luma nia i fafona na fou.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Na uuta baita ka aru, ma na kafo gi ka busu, ma na ooru baita ka kwaea na luma nae, ma boroi ana, na luma nae kasi asia go, sulia e ngado i fafona na fou.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 <<Sui ma na tooa gi sui na da rongoa na baea nau naa gi ma dasi iili sulia, da iilingia na wane nue na e tolea na luma nia i fafona oone.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na uuta baita ka aru, ma na kafo gi ka busu, ma na ooru baita ka kwaea na luma nae, ma na luma nae ka asia ma ka oogosi teefou naa.>>
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Ana si kada Jesus e faatolomainia tooa gi ana si doo naa gi sui, gera ka kwele asianaa.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Sulia gera ka aada haitamana Jesus nia e eꞌete faasia faatolomai gera ana kwaieresia a Moses gi. A Jesus e too ana mamanaa si kada nia e faatolomai ana.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.