Mateus 18

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana si kada nae, oote fafurongo nia gi gera ka lea mai siana Jesus ma gera ka soeledia daka urii, <<Ni tei na e baita ka tasa lao Initooa a God i langi?>>
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ana si kada nae, a Jesus ka soea tee gala wela siana, ma ka faatakea i matangada.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ma nia ka bae urii, <<Doo mamana nau ku haea fuamolu, lea langi molu si oolisia na aabulolaa molu ma langi molu si faatoꞌou gomolu mala gala wela gi, langi molu si bobola uria ruulaa laona Initooa i Langi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Haia, ma ni tei na e faatoꞌou nia i talana mala gala wela naa, tara nia ka aalu wane baita laona Initooa a God.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ma so ni tei na e gonitainia ta gala wela mala kele gala wela na sulia wane nae nia manata mamana ani nau, nia ka aadea naa fuagu.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 <<Lea ta wane ka faagaroa ta gala wela ana wela naa gi, nia diana fuana wane nae gera ka kulua ta fou baita i luana, sui ngalia daka ui ania lao aasi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kwaimanatai fuana tooa i laona molaagali sulia si doo oro uria faagaroladalaa doo nae gi tara ka lea dongaa, ma kwaimanatai asianaa fuana wane na tara ka aadea si doo nae gi eeri ka faagaro ana tooa.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 <<Nia naa, lea so na abamu ma langi na aemu ka faagaro oe, oko taba muusia amu, oko ui ania. Sulia e diana fuamu hai so oko ruu i laona Initooa i Langi fai nia na kuru aba ma langi ae, aata daka ui ani oe laona eere na e afetai ka mae.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ma lea so na maamu e faagaro oe, oko lafua amu, oko ui ania. Sulia nia e diana fuamu hai so oko ruu i laona Initooa i Langi fai nia tee bali maa, aata daka ui ani oe fai nia roo bali maa i laona eere afetai ka mae.>>
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 <<Haia, lea so ta wane ka too ana tee talange sipsip, ma tee doo ada ka langi ana, ma taa na tara wane naa ka aadea? Wane naa tara ka lugasia sikwa aakwala ma sikwa sipsip gi ana si gula gera fanga ana, ma ka lea ka nanisia tee sipsip na e langi ana.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Si kada nia daotoona ana, nia eele ka tasa liufia na eelelaa na fai nia na sipsip nia gi na da too ua naa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Haia, na Maa gamu mai langi, nia e manata laugo urinae sulia nia langi kasi dooria fuana ta gala wela naa gi ka funu sulia na aade taꞌalaa nia gi.>>
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 A Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Lea so na haasimu ka iilia tesi doo ka garo fuamu, o lea siana, oko faarongoa ana na garolaa nia i matangamoro taifili gomoro. Ma lea nia ka fafurongo uri oe, moro ka kwaimaani lau.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ma lea nia kasi fafurongo uri oe, oko talaia ta tee wane langi ta roo wane fai oe, hai daaro ka faamamanaa si doo gi sui na o haea, hai oko iili sulia ta Kekedelaa Aabu e haea, <Na roo wane ma langi ta oolu wane hai daka faamamanaa.>
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ma lea nia ka oote nia ni fafurongolaa urii gera, oko faarongoa ana na figulaa gera na tooa a God gi. Ma lea na figulada na tooa nia a God gi boroi, nia kasi fafurongo go uri gera, oko aade iilingia ta wane maadiu ani nia ma langi ta wane taꞌa na e gonia na malefo ana takisi.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, tesi taa na molu luia laona molaagali, gera ka luia laugo i langi. Ma tesi taa na molu faalamainia i laona molaagali, gera ka faalamainia laugo i langi.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<Nau ku haea lau fuamolu, lea so ta roo wane ani gomolu daaro ka aalafaafia tesi doo i laona molaagali ma daaro ka fooa uria, na Maa nau i langi tara nia ka falea fuadaaro.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Sulia lea so ta roo wane ma langi ta oolu wane daka oofu ana ta gula ana na hatagu, nau kuka too laugo i seenae fai gera.>>
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 A Peter e dao siana a Jesus ma ka ledia ka urii, <<Lord ae, fita si kada na kuka haitamana manata lukelana ana haasigu si kada nia e iilia tesi doo taꞌa fuagu? Lea ka dao ana fiu si kada?>>
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<I nau ku haea fuamu, langi lau fiu si kada, ma ana si kada gi sui go taari na oko manata luke ana.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Sulia na Initooa i Langi e iilingia ta aaofia na e dooria na olosilana na ngalilangalaa gi fai nia na wane ni rao nia gi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Haia, na eetana wane ni raoa e dao mai na e ngalilanga ana si malefo oro asianaa.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ma na wane ni rao nae ka langi kasi bobola naa fai nia na duulana na ngalilangalaa nia, ma na aaofia ka oodu nia eeri daka faafoli ani nia fai nia na afe nia ma na wela nia gi ma na doo nia gi sui uria na duulana na ngalilangalaa nia.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 <<Ma na wane ni rao nae lea mai ka boururu i nao ana na aaofia, ma ka gania ka urii, <Oko gwaromaabe fasi fai nau, haia tara kuka duua na doo oe gi sui.>
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ma na aaofia ka kwaimanatai fuana, ma nia ka manata lukea na ngalilangaa nia hai kasi duua naa, ma ka faalamainia ka lea na ana.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 <<Haia, ma si kada na wane nae e haga kou i maa, nia ka toodaa tee wane aai ana na wane ni rao gi na e ngalilanga ana aange si gale malefo siana. I nia ka dumulia, ma ka hafalia na ini lualana, ma ka bae urii, <O duua na doo gi na o ngalilanga ana siagu!>
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 <<Ma wane ni rao nae ka boururu, ma ka gania ka urii, <Oko gwaromaabe fasi fai nau, ma tara kuka duu fuamu.>
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 <<Sui nia ka oote nia, ma ka ngali nia ma ka aalu nia i laona na beu ni kanilaa, lelea ka duua go na ngalilangaa nae.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ma si kada teni wane ni rao aai gi da rikia na doo naa, na manatalada ka asia asianaa. Ma daka lea siana na aaofia, ma daka faarongoa ana na doo gi sui.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 <<Ma na aaofia ka soea mai na eeta na wane ni rao nae, ma ka bae urii, <I oe na wane taꞌa asianaa! I nau ku manata lukea na ngalilangaa oe baa gi sui, sulia o gani nau uria.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Haia, ma ni oe so oko kwaimanatai fuana na wane ni rao aai nae, iilingia baa ku iilia laugo fuamu.>
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ma na aaofia nae ka rakehasu asianaa, ma ka falea uria na kwaelana i laona na beu ni kanilaa, lelea nia ka duua go na doo gi sui na e ngalilanga ana.>>
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ma a Jesus ka faasuia si oomelawanelaa nae ka urii, <<Ma nia naa si aadelaa na Maa nau i langi tara ka iilia fuagamu, lea so langi musi manata luke mamanaa na haasi gamu gi.>>
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.