Mateus 18
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ana si kada nae, oote fafurongo nia gi gera ka lea mai siana Jesus ma gera ka soeledia daka urii, <<Ni tei na e baita ka tasa lao Initooa a God i langi?>>
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ana si kada nae, a Jesus ka soea tee gala wela siana, ma ka faatakea i matangada.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ma nia ka bae urii, <<Doo mamana nau ku haea fuamolu, lea langi molu si oolisia na aabulolaa molu ma langi molu si faatoꞌou gomolu mala gala wela gi, langi molu si bobola uria ruulaa laona Initooa i Langi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Haia, ma ni tei na e faatoꞌou nia i talana mala gala wela naa, tara nia ka aalu wane baita laona Initooa a God.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ma so ni tei na e gonitainia ta gala wela mala kele gala wela na sulia wane nae nia manata mamana ani nau, nia ka aadea naa fuagu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 <<Lea ta wane ka faagaroa ta gala wela ana wela naa gi, nia diana fuana wane nae gera ka kulua ta fou baita i luana, sui ngalia daka ui ania lao aasi.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kwaimanatai fuana tooa i laona molaagali sulia si doo oro uria faagaroladalaa doo nae gi tara ka lea dongaa, ma kwaimanatai asianaa fuana wane na tara ka aadea si doo nae gi eeri ka faagaro ana tooa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 <<Nia naa, lea so na abamu ma langi na aemu ka faagaro oe, oko taba muusia amu, oko ui ania. Sulia e diana fuamu hai so oko ruu i laona Initooa i Langi fai nia na kuru aba ma langi ae, aata daka ui ani oe laona eere na e afetai ka mae.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ma lea so na maamu e faagaro oe, oko lafua amu, oko ui ania. Sulia nia e diana fuamu hai so oko ruu i laona Initooa i Langi fai nia tee bali maa, aata daka ui ani oe fai nia roo bali maa i laona eere afetai ka mae.>>
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 <<Haia, lea so ta wane ka too ana tee talange sipsip, ma tee doo ada ka langi ana, ma taa na tara wane naa ka aadea? Wane naa tara ka lugasia sikwa aakwala ma sikwa sipsip gi ana si gula gera fanga ana, ma ka lea ka nanisia tee sipsip na e langi ana.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Si kada nia daotoona ana, nia eele ka tasa liufia na eelelaa na fai nia na sipsip nia gi na da too ua naa.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Haia, na Maa gamu mai langi, nia e manata laugo urinae sulia nia langi kasi dooria fuana ta gala wela naa gi ka funu sulia na aade taꞌalaa nia gi.>>
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 A Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Lea so na haasimu ka iilia tesi doo ka garo fuamu, o lea siana, oko faarongoa ana na garolaa nia i matangamoro taifili gomoro. Ma lea nia ka fafurongo uri oe, moro ka kwaimaani lau.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ma lea nia kasi fafurongo uri oe, oko talaia ta tee wane langi ta roo wane fai oe, hai daaro ka faamamanaa si doo gi sui na o haea, hai oko iili sulia ta Kekedelaa Aabu e haea, <Na roo wane ma langi ta oolu wane hai daka faamamanaa.>
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ma lea nia ka oote nia ni fafurongolaa urii gera, oko faarongoa ana na figulaa gera na tooa a God gi. Ma lea na figulada na tooa nia a God gi boroi, nia kasi fafurongo go uri gera, oko aade iilingia ta wane maadiu ani nia ma langi ta wane taꞌa na e gonia na malefo ana takisi.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu, tesi taa na molu luia laona molaagali, gera ka luia laugo i langi. Ma tesi taa na molu faalamainia i laona molaagali, gera ka faalamainia laugo i langi.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 <<Nau ku haea lau fuamolu, lea so ta roo wane ani gomolu daaro ka aalafaafia tesi doo i laona molaagali ma daaro ka fooa uria, na Maa nau i langi tara nia ka falea fuadaaro.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Sulia lea so ta roo wane ma langi ta oolu wane daka oofu ana ta gula ana na hatagu, nau kuka too laugo i seenae fai gera.>>
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 A Peter e dao siana a Jesus ma ka ledia ka urii, <<Lord ae, fita si kada na kuka haitamana manata lukelana ana haasigu si kada nia e iilia tesi doo taꞌa fuagu? Lea ka dao ana fiu si kada?>>
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<I nau ku haea fuamu, langi lau fiu si kada, ma ana si kada gi sui go taari na oko manata luke ana.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Sulia na Initooa i Langi e iilingia ta aaofia na e dooria na olosilana na ngalilangalaa gi fai nia na wane ni rao nia gi.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Haia, na eetana wane ni raoa e dao mai na e ngalilanga ana si malefo oro asianaa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ma na wane ni rao nae ka langi kasi bobola naa fai nia na duulana na ngalilangalaa nia, ma na aaofia ka oodu nia eeri daka faafoli ani nia fai nia na afe nia ma na wela nia gi ma na doo nia gi sui uria na duulana na ngalilangalaa nia.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 <<Ma na wane ni rao nae lea mai ka boururu i nao ana na aaofia, ma ka gania ka urii, <Oko gwaromaabe fasi fai nau, haia tara kuka duua na doo oe gi sui.>
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ma na aaofia ka kwaimanatai fuana, ma nia ka manata lukea na ngalilangaa nia hai kasi duua naa, ma ka faalamainia ka lea na ana.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 <<Haia, ma si kada na wane nae e haga kou i maa, nia ka toodaa tee wane aai ana na wane ni rao gi na e ngalilanga ana aange si gale malefo siana. I nia ka dumulia, ma ka hafalia na ini lualana, ma ka bae urii, <O duua na doo gi na o ngalilanga ana siagu!>
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 <<Ma wane ni rao nae ka boururu, ma ka gania ka urii, <Oko gwaromaabe fasi fai nau, ma tara kuka duu fuamu.>
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 <<Sui nia ka oote nia, ma ka ngali nia ma ka aalu nia i laona na beu ni kanilaa, lelea ka duua go na ngalilangaa nae.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma si kada teni wane ni rao aai gi da rikia na doo naa, na manatalada ka asia asianaa. Ma daka lea siana na aaofia, ma daka faarongoa ana na doo gi sui.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 <<Ma na aaofia ka soea mai na eeta na wane ni rao nae, ma ka bae urii, <I oe na wane taꞌa asianaa! I nau ku manata lukea na ngalilangaa oe baa gi sui, sulia o gani nau uria.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Haia, ma ni oe so oko kwaimanatai fuana na wane ni rao aai nae, iilingia baa ku iilia laugo fuamu.>
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Ma na aaofia nae ka rakehasu asianaa, ma ka falea uria na kwaelana i laona na beu ni kanilaa, lelea nia ka duua go na doo gi sui na e ngalilanga ana.>>
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ma a Jesus ka faasuia si oomelawanelaa nae ka urii, <<Ma nia naa si aadelaa na Maa nau i langi tara ka iilia fuagamu, lea so langi musi manata luke mamanaa na haasi gamu gi.>>
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.