Mateus 14
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, ana si kada nae, a Herod Antipas na aaofia i Galili, nia e rongoa faarongolaa sulia Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ma nia ka bae urii fuana tooa na gera rao fai nia, <<Wane naa nau ku rongoa faarongolaa sulia naa i nia a John Siuabu oto naa, e mouri lau. Na nia naa ka too ana mamanalaa uria iililana doo kwaibalatana nae gi.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ana si kada John e too lao beu ni kanilaa, Herod ka dooria uria haumaelilana, sui ma ka mou ana tooa gi, sulia gera haea a John nia ta wane ana profet gi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Sui ana, tefe maedani, Herod ka haungainia tee fafangaa baita uria manatatoolana fe maedani nia futa ana. Ana fafangaa nae, na haari ni Herodias e lea mai ka wae fuana Herod fai nia oote ruana nia gi eeri gera ka bubungia. Si kada Herod e rikia haari na e wae, nia ka eele asianaa fuana.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ma nia ka bae aalualu naa fuana haari nae urii, <<Nau tara kuka falea tesi taa go ana na o gani nau uria.>>
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Haia, ni tee nia na haari naa e faarongoa haari nia ka bae urii, <<Haia, o gani, oko bae urii, <Nau ku dooria o falea mai gwouna a John Siuabu fuagu ana si kada nae naa. Oko aalua mai fafona ta karao.>>> Ma na haari naa e iili urinae.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ma si kada Herod e rongoa si doo naa, nia ka liobukonu asianaa. Sui boroi ana, nia ka iilia naa mone ana, sulia i nia e bae aalualu ma na oote ruana nia gi gera ka rongoa sui naa.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ma nia ka oodua oote wane rao nia gi lea daka olea mai gwouna a John Siuabu lao beu ni kanilaa.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ma gera ka ngalia mai gwouna John fafona karao ma gera ka falea naa fuana haari ni Herodias. Ma na haari naa e ngalia ka falea naa fuana ni tee nia.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kada oote fafurongo a John gi da rongoa si doo naa, gera lea mai, gera ka ngalia nonina uria aalulana lao na kwaingeia. Sui, gera lea gera ka faarongoa a Jesus ana.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Si kada a Jesus e rongoa si doo nae e fuli sulia a John, nia ka tafusia si gula nae, ma ka lea taifili nia ana baru uria si gula na e langi ta wane kasi too ana. Na tooa gi da rongoa si doo naa a Jesus e iilia, ma gera ka tafusia na fera gera gi, ma da fali i buira sulia tala.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ma si kada a Jesus e oolo ma ka rikia na figua baita, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka guraa na tooa gi ani gera na da matai.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ma i haulafia nae, na oote fafurongo nia gi da lea mai siana, ma daka bae urii, <<Si gula nae e langi si too garangia ta fera, ma ka garangi rodo naa. O oodua na figua naa eeri daka lea na ada, hai daka lea ada uria na maefera gera gi uria folilana ada tesi fanga.>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 A Jesus e oolisida ka urii, <<Gera dasi lea. Gomolu naa molu falea tesi fanga uria anilana.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma gera oolisia urii, <<Gemelu melu too go ana lima fe beredi ma roo gwe iia.>>
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ngalida mai i seenaa siagu.>>
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ma nia ka oodua na tooa gi daka gwouru i aano i fafona na laua. Sui nia ka ngalia na lima fe beredi baa gi ma roo gwe iia baa gi. Ma ka aada alaa uria i langi, ma ka tangoa a God. Sui i nia ka niia fe beredi nae gi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, ma daka tolingia fuada na tooa nae gi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Na tooa nae gi sui daka fanga lea daka aabusu naa. Sui na oote fafurongo nia gi daka gonia na fanga na e oore i laona tee aakwala ma roo koko lea ka fungu go.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ma na tooa gi baa da fanga e bobola fai nia lima tooni wane, ma e langi dasi iidumia lau na geni ma na wela gi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 A Jesus e oodua na oote fafurongo nia gi daka tae i laona na baru ma daka lea i nao ani nia fui bali aasi aai, si kada nia e faaolia na tooa baa gi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma i buira nia e faaolia na tooa baa gi, nia ka raa taifili nia i gwouna fe uuo uria na fooalaa. Ma ana fe rodo nae, i nia ka too ana taifili nia i seenae.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ma si kada nae, na baru baa ka nia tau naa faasia i hara ma na nanafo gi ka kwaea sulia e naofia na ooru.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ma ana kada rodo i ofaidani, a Jesus ka fali na mai i fafona na kafo, ma ka lea na mai siada.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ma si kada gera riki nia e fali mai i fafona na kafo, daka mou asianaa. Ma i gera ka rii urii, <<Na aagalo!>> Ma gera ka aararai.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ma aliꞌali a Jesus ka bae siada ka urii, <<Molu langi molu si mou! I nau go ana naa.>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord ae, lea so ni oe mamana naa naa, o bae mai suli nau hai kuka lea kou siamu i fafona na kafo naa.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 A Jesus ka bae urii, <<O lea mai.>>
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sui ana si kada nia ka rikia na ooru e baita, nia ka mou ma ka hafali kuruu naa i laona na kafo. Ma nia ka rii ka urii, <<Lord ae, o faamouri nau!>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ma e aliꞌali go a Jesus ka fale aba kou fuana, ka dau ani nia, ma ka bae urii, <<Na fiitoolaa oe e toꞌou asianaa. Uria taa na oko manata ruarua?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ma ana si kada daaro tae naa i laona na baru, na ooru ka aaroaro naa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Sui na tooa na da too i laona na baru, daka boururu i naona Jesus, ma daka bae urii, <<I oe na Wela nia a God mamana naa.>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ma si kada gera faafolo lao aasi, daka oolo ana tee maefera gera alangia ana Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma na tooa gi ana maefera nae gera ka aada haitamana a Jesus. Ma gera ka fale baea fuana teni maefera gi lau sulia Jesus eeri tooa nae gi daka soea mai tooa matai gi gera ka lea mai siana. Ma gera ka ngalia mai tooa matai oro gi siana.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ma na tooa na gera ka gania Jesus eeri so ka faalamainia na tooa matai nae gi gera ka hamosia mone ada na kakamuna na maku nia. Haia, ma ni tei gera na da hamosia maku nia, gera ka akwaa naa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.