Mateus 14

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, ana si kada nae, a Herod Antipas na aaofia i Galili, nia e rongoa faarongolaa sulia Jesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ma nia ka bae urii fuana tooa na gera rao fai nia, <<Wane naa nau ku rongoa faarongolaa sulia naa i nia a John Siuabu oto naa, e mouri lau. Na nia naa ka too ana mamanalaa uria iililana doo kwaibalatana nae gi.>>
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ana si kada John e too lao beu ni kanilaa, Herod ka dooria uria haumaelilana, sui ma ka mou ana tooa gi, sulia gera haea a John nia ta wane ana profet gi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Sui ana, tefe maedani, Herod ka haungainia tee fafangaa baita uria manatatoolana fe maedani nia futa ana. Ana fafangaa nae, na haari ni Herodias e lea mai ka wae fuana Herod fai nia oote ruana nia gi eeri gera ka bubungia. Si kada Herod e rikia haari na e wae, nia ka eele asianaa fuana.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ma nia ka bae aalualu naa fuana haari nae urii, <<Nau tara kuka falea tesi taa go ana na o gani nau uria.>>
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Haia, ni tee nia na haari naa e faarongoa haari nia ka bae urii, <<Haia, o gani, oko bae urii, <Nau ku dooria o falea mai gwouna a John Siuabu fuagu ana si kada nae naa. Oko aalua mai fafona ta karao.>>> Ma na haari naa e iili urinae.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ma si kada Herod e rongoa si doo naa, nia ka liobukonu asianaa. Sui boroi ana, nia ka iilia naa mone ana, sulia i nia e bae aalualu ma na oote ruana nia gi gera ka rongoa sui naa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ma nia ka oodua oote wane rao nia gi lea daka olea mai gwouna a John Siuabu lao beu ni kanilaa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ma gera ka ngalia mai gwouna John fafona karao ma gera ka falea naa fuana haari ni Herodias. Ma na haari naa e ngalia ka falea naa fuana ni tee nia.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kada oote fafurongo a John gi da rongoa si doo naa, gera lea mai, gera ka ngalia nonina uria aalulana lao na kwaingeia. Sui, gera lea gera ka faarongoa a Jesus ana.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Si kada a Jesus e rongoa si doo nae e fuli sulia a John, nia ka tafusia si gula nae, ma ka lea taifili nia ana baru uria si gula na e langi ta wane kasi too ana. Na tooa gi da rongoa si doo naa a Jesus e iilia, ma gera ka tafusia na fera gera gi, ma da fali i buira sulia tala.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ma si kada a Jesus e oolo ma ka rikia na figua baita, nia ka kwaimanatai fuada, ma ka guraa na tooa gi ani gera na da matai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ma i haulafia nae, na oote fafurongo nia gi da lea mai siana, ma daka bae urii, <<Si gula nae e langi si too garangia ta fera, ma ka garangi rodo naa. O oodua na figua naa eeri daka lea na ada, hai daka lea ada uria na maefera gera gi uria folilana ada tesi fanga.>>
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 A Jesus e oolisida ka urii, <<Gera dasi lea. Gomolu naa molu falea tesi fanga uria anilana.>>
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ma gera oolisia urii, <<Gemelu melu too go ana lima fe beredi ma roo gwe iia.>>
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ngalida mai i seenaa siagu.>>
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ma nia ka oodua na tooa gi daka gwouru i aano i fafona na laua. Sui nia ka ngalia na lima fe beredi baa gi ma roo gwe iia baa gi. Ma ka aada alaa uria i langi, ma ka tangoa a God. Sui i nia ka niia fe beredi nae gi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, ma daka tolingia fuada na tooa nae gi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Na tooa nae gi sui daka fanga lea daka aabusu naa. Sui na oote fafurongo nia gi daka gonia na fanga na e oore i laona tee aakwala ma roo koko lea ka fungu go.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ma na tooa gi baa da fanga e bobola fai nia lima tooni wane, ma e langi dasi iidumia lau na geni ma na wela gi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 A Jesus e oodua na oote fafurongo nia gi daka tae i laona na baru ma daka lea i nao ani nia fui bali aasi aai, si kada nia e faaolia na tooa baa gi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ma i buira nia e faaolia na tooa baa gi, nia ka raa taifili nia i gwouna fe uuo uria na fooalaa. Ma ana fe rodo nae, i nia ka too ana taifili nia i seenae.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ma si kada nae, na baru baa ka nia tau naa faasia i hara ma na nanafo gi ka kwaea sulia e naofia na ooru.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ma ana kada rodo i ofaidani, a Jesus ka fali na mai i fafona na kafo, ma ka lea na mai siada.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ma si kada gera riki nia e fali mai i fafona na kafo, daka mou asianaa. Ma i gera ka rii urii, <<Na aagalo!>> Ma gera ka aararai.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ma aliꞌali a Jesus ka bae siada ka urii, <<Molu langi molu si mou! I nau go ana naa.>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord ae, lea so ni oe mamana naa naa, o bae mai suli nau hai kuka lea kou siamu i fafona na kafo naa.>>
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 A Jesus ka bae urii, <<O lea mai.>>
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Sui ana si kada nia ka rikia na ooru e baita, nia ka mou ma ka hafali kuruu naa i laona na kafo. Ma nia ka rii ka urii, <<Lord ae, o faamouri nau!>>
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ma e aliꞌali go a Jesus ka fale aba kou fuana, ka dau ani nia, ma ka bae urii, <<Na fiitoolaa oe e toꞌou asianaa. Uria taa na oko manata ruarua?>>
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ma ana si kada daaro tae naa i laona na baru, na ooru ka aaroaro naa.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Sui na tooa na da too i laona na baru, daka boururu i naona Jesus, ma daka bae urii, <<I oe na Wela nia a God mamana naa.>>
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ma si kada gera faafolo lao aasi, daka oolo ana tee maefera gera alangia ana Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma na tooa gi ana maefera nae gera ka aada haitamana a Jesus. Ma gera ka fale baea fuana teni maefera gi lau sulia Jesus eeri tooa nae gi daka soea mai tooa matai gi gera ka lea mai siana. Ma gera ka ngalia mai tooa matai oro gi siana.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ma na tooa na gera ka gania Jesus eeri so ka faalamainia na tooa matai nae gi gera ka hamosia mone ada na kakamuna na maku nia. Haia, ma ni tei gera na da hamosia maku nia, gera ka akwaa naa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.