Mateus 11

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kada Jesus e faarai fuana aakwala ma roo fafurongo nia gi sui, nia ka lea lau uria ainitalongailana Faarongolaa Diana fai nia faatolomailana tooa ana maefera gi galigalia i seenae.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Si kada a John Siuabu e too i laona na beu ni kanilaa, nia ka rongoa na raoa gi na Christ e iilia, ma nia ka oodua teni wane ana oote fafurongo nia gi daka lea siana Jesus.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ma gera ledia daka bae urii, <<O faarongo mai. Ni oe naa na wane naa a John e haea tara ka dao mai, langi melu kwaimaasia lau amelu ta wane aai eꞌete?>>
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Molu ooli, ma molu ka faarongoa a John ana si doo naa gi molu rongoda ma molu ka rikida.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Na tooa gi na maada e rodo, daka aada lau. Ma na tooa gi na aeda e mae, daka fali lau. Ma na tooa gi na fura e labasida, na nonida ka mafo lau. Ma na tooa gi na aalingada e boko, daka rongo lau. Ma na tooa na da mae gi, daka mouri lau. Ma na Faarongolaa Diana baa, nau ku bae naa sulia fuana tooa siofaa gi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ma oilakea fuana ni tei na e langi kasi manata ruarua ani nau.>>
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Si kada na oote fafurongo nia gi a John da ooli naa, a Jesus ka bae sulia a John siagera na figua nae, ka urii, <<Si kada baa molu lea i laona na aanogwou siana a John, na taa baa molu manata hasa molu ka rikia? Tee wane e manata ruarua katau, iilingia na rade na e gelogelo ana ooru? Langi, John nia langi kasi wane urinae.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Haia, na taa naa molu lea uria rikilana? Ta wane e oofi ana maku diana gi? Langi, sulia na tooa da oofi ana maku diana gi gera too ada i laona na luma diana gi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Na taa naa molu lea uria rikilana? Na profet? Iiuka! Ma i nau ku faarongo gamu, i gamu mu rikia na wane e liufia na profet gi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sulia a John naa na wane na Kekedelaa Aabu e bae sulia ka urii, <A God e haea: I nia naa na wane ni ngali baea nau. Ma i nau ku fale nia i nao ani oe hai ka aade aagau ana tala fuamu.>
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nau ku bae fuagamu, a John Siuabu e baita ka liufia na tooa gi sui na da too i laona molaagali naa. Sui ka urinae boroi ana, ni tei na e toꞌou i laona na Initooa i Langi, nia naa e baita ka liufi nia.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Haia, talaꞌae mai ana si kada John e hafalia ainitalo ana Faarongolaa Diana lea ka dao i taraꞌena, na tooa ramo gi da firu uria ruulaa i laona na Initooa i Langi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Na faatolomailaa sulia kwaieresia a Moses gi ma na faatolomaia gera profet gi gera bae mai sulia na Initooa a God, nia e too lea ka dao ana si kada John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Gera haea a Elaeja na profet tara ka ooli lau mai. Ma diana fuana molu ka manata mamana hasa a John nia na Elaeja baa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Molu fafurongo diana ana si baelaa nau nae gi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 <<Haia, gomolu na tooa gi na molu too ana si kada naa, molu eꞌete asianaa! Molu iilingia roo bubulutaa ana gala wela gi gera gwouru i maana na uusia ma gera ka rii fuada kwailiu urii,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 <Gemelu, kada melu nguulia nguu ana eelea, langi molu si wae go! Haia, ana si kada melu nguulia nguu ana liobukonua, gomolu si liobukonu go, ma langi molu si aangi go!>
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Gomolu urinae, sulia ana si kada John e lea mai, nia e aabu fangaa ma nia ka langi si gwou waen. Ma na tooa gi daka uga ma gera ka bae urii, <Na wane na e too ana tee aagalo taꞌa.>
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nia e urinae laugo sulia ana si kada nau, na Wela nia Iimola gi, nau ku lea mai, nau ku haitamana kuka fanga ma kuka gwou waen. Ma na tooa gera ka bae laugo urii, <Molu rikia! Nia haitamana fangalaa baita asianaa, ma ka gwou baita asianaa ana waen! Ma na ruana nia gi na gera tooa taꞌa iilingia tooa faafefe gi na da liu uria koni malefolaa ana takisi.> Haia, ma nau ku haea fuagamu, na tooa gi na da roosulia na liotooa a God, daka faatainia a God naa nia e oꞌolo.>>
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Buira Jesus bae urinae sui, nia ka talaꞌae uria bae ngatafilanalaa na maefera baa gi nia iilia mai na doo oro ana na kwaibalatana gi ana, sulia tooa ana maefera nae gi gera lalafusia oolitai manatalaa faasia taꞌalaa gera gi.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Jesus ka bae urii, <<Kwaimanatai fuana tooa ana roo maefera i Koresin ma i Betsaeda. Kwaimanatai fuagamu sulia langi molu si oolitai manata. Na doo kwaibalatana gi ku iilida mai lao fera gamu gi, lea so nau ku iilida mai i Taea ma i Saedon urinae, tooa gi seenae gi gera ka aangi naa fuana God nae, eeri ka faamouri gera faasia na taꞌalaa gera gi. Ma lea so urinae, gera ka oofi ana maku taꞌa gi ma gera ka uusubili ana nonida ana fua eeri daka faatainia oolitai manatalaa gera.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Doo mamana na nau ku haea fuagamu, ana fe dani tara God nia ka ketoa tooa, tara nia ka kwae gamu ka baita liufia tooa baa faasia i Taea ma i Saedon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Haia, ma fuagamu tooa i Kapaneam, sui boroi ana molu doori baelafelamolu i talamolu fui langi, tara God ka ui ani gamu fuana gula ana maea. Sulia na doo kwaibalatana baa gi ku iilida i maefera gamu gi, lea so kuka iilia mai urinae i Sodom, boro tooa i Sodom daka oolitai manata ma na fera gera ka too ua go ana.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nia naa, nau ku haea fuagamu ana fe dani na tara God ka ketoa ana tooa gi sui, tara si kwakwaelaa na tara God ka falea fuana tooa i Sodom tara ka toꞌou faasia si kwakwaelaa na tara nia ka falea fuagamu.>>
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ana si kada nae, a Jesus e fooa ka bae urii, <<Maa ae, ni oe na Lord usia i langi ma na molaagali, i nau ku baelafe oe, sulia o haufinia si doo naa gi faasia na tooa liotoo gi ma na tooa haitamadoo gi. Ma o faatainia amu fuada na tooa na langi dasi haitamadoo gi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iiuka Maa ae, na doo nae gi e urinae sulia na kwaidooria oe.>>
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ma Jesus ka bae urii fuana na figua, <<Na Maa nau e falea sui naa na doo gi sui fuagu. Ma e langi ta wane kasi haitamagu, na Wela nia, taifilia na Maa go ana naa e haitamagu. Ma e langi ta wane kasi haitamana go na Maa, taifili nau, na Wela nia go ana, ku haitamana, ma taifili gera laugo na ku filida uria na faatailanalaa fuada.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 <<I gamu sui na mu makeso i sulia na mu ngali gulua, muka lea mai siagu, eeri kuka falea na mamalolaa fuagamu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ma muka adomi nau uria na raolaa nau, ma tara kuka faatolomai gamu, sulia na liogu e neena ma ka harofaia, ma muka daotoona na mamaloa fuana na mango miu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Sulia na raoa na ku falea fuagamu e halahala ma ka waluda.>>
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.