Marcos 7
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Teni Farisi gi ma teni wane faatolomai gi ana na kwaieresia, da lea mai faasia i Jerusalem, ma daka figu galia a Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ma gera ka rikia teni wane ada na oote fafurongo nia gi dasi saufia go na abada suifetei fangalaa iilingia na malutaa gera na Farisi gi na da haea hai so na tooa gi Jiu daka iilia.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Sulia na Farisi gi, ma na tooa aai gi i Jiu gi laugo, e afetai daka fanga lea so e langi dasi saufia na abada eeri ka iilingia na koo gera gi da toolamainia na mai.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ma si kada da folia mai na fanga gi faasia na usia, e afetai daka fanga ua lea langi dasi saufia fasi, sulia na malutaa gera. Ma daka lea sulia na malutaa oro gera gi iilingia na saufilana na teteu gi ma na kuki gi ma na fofo gi.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ma na Farisi gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia, daka ledia a Jesus daka urii, <<Uria taa naa na oote fafurongo oe gi dasi roosulia na faatolomaia naa na koo gia gi da aalua mai fuaga, sulia ka langi dasi saufia go na abada i nao sui dafi fanga?>>
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ma nia e oolisida ka urii, <<A Aesea e bae mamana si kada baa i nia e bae suli gamu. I gamu naa na wane susuge gi, iilingia na nia e kedea ka urii, <God e haea, na tooa naa gi da faabaita nau go ada ana si baea gera gi, ma na manatada e nia tau faasi nau.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Gera da fooasi nau oꞌoni go ada, sulia i gera da toolamainia ada na kwaieresia gera gi go ana, ma daka haea kwaieresia nau gi!>
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 <<Gamu mu aaburongo agamu na kwaieresia nia gi a God, ma muka roosulia agamu na faatolomaia gera gi na wane gi.>>
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<I gamu mu haitamana asianaa na bulasilana na kwaieresia a God gi ma muka roosulia agamu na malutaa gamu gi.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Sulia a Moses e bae ka urii, <Oko manata baita ana na maa oe ma ana ni tee oe.> Ma <So ni tei na e kwalangia na maa nia ma langi ni tee nia, gera ka haumaelia.>
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Sui taa, i gamu mu faatolomainia hasa lea ta wane e too ana tesi doo na e haitamana ka adomia ana maa nia ma langi ni tee nia, ma ka bae urii, <Nau tara ku falea si doo naa fuana a God,>
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 diana go ana fuana nia ka langi si adomia naa na maa nia ma langi ni tee nia.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ma urinae, na faatolomaia na gamu aalua e faalangia na baelana a God. Ma si doo oro urinae gi naa na mu iilida.>>
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Sui a Jesus e soea lau mai na figua siana, ma ka bae urii fuada, <<Gamu sui go, mu fafurongo mai uri nau, ma muka haitamana.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ma si kada a Jesus e tafusia na figua nae, nia ka ruu i luma, ma na oote fafurongo nia gi da ledia eeri nia ka inifitaa si baea nae gi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Haia, i gomolu laugo molu kasi haitamana go? Tesi doo na wane e ania e afetai ka falea na garolaa fuana,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 sulia si fangaa e langi kasi lea i laona na liona. E lea ana i laona na rakena, ma ka hagatafa laugo ana i maa faasia na nonina.>> Ana si baea nia a Jesus naa, nia e haea na fanga gi sui e diana fuana anilana.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Si doo na ta wane e iilia ma ka haea na e falea na garolaa fuana.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Sulia na manatalaa taꞌa gi e mango mai faasia i laona na liona na wane, na e aadea nia ka aadea si doo taꞌa gi, ma nia ka beli, ma nia ka haumaelia ta wane,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ma ka ooeoe, ma nia ka agu doo, ma nia ka iilia doo taꞌa oro gi, ma ka malaꞌoea na tooa gi, ma ka kwaifii, ma ka uunuunu susuge ana taꞌa sulia ta wane, ma nia ka faabaitabaita nia i talana, ma nia ka nue.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Haia, na doo taꞌalaa nae gi sui e haga mai faasia na manatalana, ma ka falea na garolaa fuana.>>
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Sui a Jesus e tafusia si gula nae ma ka lea uria na bali fera i Taea. Ma nia e ruu ana i laona tee luma sulia i nia langi kasi dooria ta wane ka haitamana i nia e too i seenae, sui taa e afetai i nia ka aagwa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ma tee geni na haari nia na aagalo taꞌa e adosia e rongoa na uunuunu gi suli nia, ma ka lea mai aliꞌali, ma ka boururu i maana na aena a Jesus.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ma na geni nae, i nia na geni maadiu faasia i Fonisia laona lolofaa i Siria. Ma ni nia e gania a Jesus eeri ka taria na aagalo taꞌa nae faasia na haari nia.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma a Jesus ka bae ana si oomelawanea naa fuana ka urii, <<Mika hangonia fasi agami na wela gi i nao. E langi kasi diana hasa gia ka ui ania na fanga gera na wela gi fuana na kui gi.>>
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ma na geni nae e oolisia ka urii, <<Aarai ae, na kui gi boroi da haitamana daka ania oorongana fanga na e asia i farana na tafe gera na wela gi.>>
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<Sulia si oolisilaa nae, oko ooli amu i fera oe. Na aagalo taꞌa baa e lea naa faasia na haari oe.>>
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ma ni nia e ooli i fera, ma ka rikia na haari nia e teo go ana i laona na iifitai. Ma na aagalo taꞌa baa ka lea mamana naa faasia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sui a Jesus e tafusia na bali fera nae i Taea ma ka tasa fuana fera i Saedon ma na bali fera i Dekapolis, ma ka sifo kou fuana na aasi i Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ma teni tooa gi i seenae da ngalia mai tee wane na aalingana e boko ma na fakana ka ato siana Jesus, ma daka gania a Jesus eeri nia ka aalua na abana i fafona na wane nae.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ma a Jesus ka talaia uria si gula taifili nia faasia na figua, ma nia ka ruungainia na kakauna abana gi i laona na aalingana na wane nae. Ma nia ka ngisu ana na kakauna, ma ka hamosia na meana na wane nae.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sui nia ka ada alaa fui langi ma e asimango baita ka bae urii fuana, <<Efata!>> Ma na malutana <<O ifi naa!>>
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ma ana si kada nae, na aalingana na wane nae ka ifi naa ma na fakana ka aafaafa naa, ma ka hafalia bae folaalaa naa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Sui a Jesus ka luia na tooa gi langi dasi faarongoa lau ana ta wane lau. Sui taa, i nia e luida fifii boroi ana, ma na tooa gi daka bae sulia ka lea dongaa na ana.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ma na tooa gi na da rongoa, daka kwele asianaa ma daka bae urii, <<Nia e iilia si doo gi sui ka diana asianaa! Nia e haungainia na wane na aalingana e boko boroi ka rongo naa, ma na wane na fakana e ato boroi ka bae naa lau.>>
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.