Marcos 7

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teni Farisi gi ma teni wane faatolomai gi ana na kwaieresia, da lea mai faasia i Jerusalem, ma daka figu galia a Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma gera ka rikia teni wane ada na oote fafurongo nia gi dasi saufia go na abada suifetei fangalaa iilingia na malutaa gera na Farisi gi na da haea hai so na tooa gi Jiu daka iilia.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Sulia na Farisi gi, ma na tooa aai gi i Jiu gi laugo, e afetai daka fanga lea so e langi dasi saufia na abada eeri ka iilingia na koo gera gi da toolamainia na mai.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ma si kada da folia mai na fanga gi faasia na usia, e afetai daka fanga ua lea langi dasi saufia fasi, sulia na malutaa gera. Ma daka lea sulia na malutaa oro gera gi iilingia na saufilana na teteu gi ma na kuki gi ma na fofo gi.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ma na Farisi gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia, daka ledia a Jesus daka urii, <<Uria taa naa na oote fafurongo oe gi dasi roosulia na faatolomaia naa na koo gia gi da aalua mai fuaga, sulia ka langi dasi saufia go na abada i nao sui dafi fanga?>>
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ma nia e oolisida ka urii, <<A Aesea e bae mamana si kada baa i nia e bae suli gamu. I gamu naa na wane susuge gi, iilingia na nia e kedea ka urii, <God e haea, na tooa naa gi da faabaita nau go ada ana si baea gera gi, ma na manatada e nia tau faasi nau.
6 Jesus respondeu:
7 Gera da fooasi nau oꞌoni go ada, sulia i gera da toolamainia ada na kwaieresia gera gi go ana, ma daka haea kwaieresia nau gi!>
7 E em vão me adoram,
8 <<Gamu mu aaburongo agamu na kwaieresia nia gi a God, ma muka roosulia agamu na faatolomaia gera gi na wane gi.>>
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<I gamu mu haitamana asianaa na bulasilana na kwaieresia a God gi ma muka roosulia agamu na malutaa gamu gi.
9 E disse-lhes ainda:
10 Sulia a Moses e bae ka urii, <Oko manata baita ana na maa oe ma ana ni tee oe.> Ma <So ni tei na e kwalangia na maa nia ma langi ni tee nia, gera ka haumaelia.>
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Sui taa, i gamu mu faatolomainia hasa lea ta wane e too ana tesi doo na e haitamana ka adomia ana maa nia ma langi ni tee nia, ma ka bae urii, <Nau tara ku falea si doo naa fuana a God,>
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 diana go ana fuana nia ka langi si adomia naa na maa nia ma langi ni tee nia.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ma urinae, na faatolomaia na gamu aalua e faalangia na baelana a God. Ma si doo oro urinae gi naa na mu iilida.>>
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Sui a Jesus e soea lau mai na figua siana, ma ka bae urii fuada, <<Gamu sui go, mu fafurongo mai uri nau, ma muka haitamana.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ma si kada a Jesus e tafusia na figua nae, nia ka ruu i luma, ma na oote fafurongo nia gi da ledia eeri nia ka inifitaa si baea nae gi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Haia, i gomolu laugo molu kasi haitamana go? Tesi doo na wane e ania e afetai ka falea na garolaa fuana,
18 Jesus lhes disse:
19 sulia si fangaa e langi kasi lea i laona na liona. E lea ana i laona na rakena, ma ka hagatafa laugo ana i maa faasia na nonina.>> Ana si baea nia a Jesus naa, nia e haea na fanga gi sui e diana fuana anilana.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Si doo na ta wane e iilia ma ka haea na e falea na garolaa fuana.
20 E dizia:
21 Sulia na manatalaa taꞌa gi e mango mai faasia i laona na liona na wane, na e aadea nia ka aadea si doo taꞌa gi, ma nia ka beli, ma nia ka haumaelia ta wane,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ma ka ooeoe, ma nia ka agu doo, ma nia ka iilia doo taꞌa oro gi, ma ka malaꞌoea na tooa gi, ma ka kwaifii, ma ka uunuunu susuge ana taꞌa sulia ta wane, ma nia ka faabaitabaita nia i talana, ma nia ka nue.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Haia, na doo taꞌalaa nae gi sui e haga mai faasia na manatalana, ma ka falea na garolaa fuana.>>
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Sui a Jesus e tafusia si gula nae ma ka lea uria na bali fera i Taea. Ma nia e ruu ana i laona tee luma sulia i nia langi kasi dooria ta wane ka haitamana i nia e too i seenae, sui taa e afetai i nia ka aagwa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ma tee geni na haari nia na aagalo taꞌa e adosia e rongoa na uunuunu gi suli nia, ma ka lea mai aliꞌali, ma ka boururu i maana na aena a Jesus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ma na geni nae, i nia na geni maadiu faasia i Fonisia laona lolofaa i Siria. Ma ni nia e gania a Jesus eeri ka taria na aagalo taꞌa nae faasia na haari nia.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ma a Jesus ka bae ana si oomelawanea naa fuana ka urii, <<Mika hangonia fasi agami na wela gi i nao. E langi kasi diana hasa gia ka ui ania na fanga gera na wela gi fuana na kui gi.>>
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma na geni nae e oolisia ka urii, <<Aarai ae, na kui gi boroi da haitamana daka ania oorongana fanga na e asia i farana na tafe gera na wela gi.>>
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<Sulia si oolisilaa nae, oko ooli amu i fera oe. Na aagalo taꞌa baa e lea naa faasia na haari oe.>>
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ma ni nia e ooli i fera, ma ka rikia na haari nia e teo go ana i laona na iifitai. Ma na aagalo taꞌa baa ka lea mamana naa faasia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Sui a Jesus e tafusia na bali fera nae i Taea ma ka tasa fuana fera i Saedon ma na bali fera i Dekapolis, ma ka sifo kou fuana na aasi i Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ma teni tooa gi i seenae da ngalia mai tee wane na aalingana e boko ma na fakana ka ato siana Jesus, ma daka gania a Jesus eeri nia ka aalua na abana i fafona na wane nae.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ma a Jesus ka talaia uria si gula taifili nia faasia na figua, ma nia ka ruungainia na kakauna abana gi i laona na aalingana na wane nae. Ma nia ka ngisu ana na kakauna, ma ka hamosia na meana na wane nae.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Sui nia ka ada alaa fui langi ma e asimango baita ka bae urii fuana, <<Efata!>> Ma na malutana <<O ifi naa!>>
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ma ana si kada nae, na aalingana na wane nae ka ifi naa ma na fakana ka aafaafa naa, ma ka hafalia bae folaalaa naa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Sui a Jesus ka luia na tooa gi langi dasi faarongoa lau ana ta wane lau. Sui taa, i nia e luida fifii boroi ana, ma na tooa gi daka bae sulia ka lea dongaa na ana.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma na tooa gi na da rongoa, daka kwele asianaa ma daka bae urii, <<Nia e iilia si doo gi sui ka diana asianaa! Nia e haungainia na wane na aalingana e boko boroi ka rongo naa, ma na wane na fakana e ato boroi ka bae naa lau.>>
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.