Marcos 4

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana tesi kada lau a Jesus e faatolomai i kamena aasi i Galili. Ma na tooa oro asianaa daka figu gali nia, ma i nia ka tae i laona tee baru, ma ka gwouru i laona, ma ka lea toꞌou i kafo. Ma na tooa gi daka take kou i kamena kafo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ma a Jesus e faatolomainia si doo oro gi fuada ana si baea oomelawane gi ka urii,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 <<Molu fafurongo fasi! Tee wane e lea ka fasia na mige doo nia gi i laona raoa nia.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ma si kada nia e tagalangainia ana na mige doo nae gi, teni mige doo gi da asida sulia na tala, ma na manu gi da lofo mai, ma daka anida teefou.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma teni mige doo gi da asida ana si gula foulaa, si gula na gano kasi baita. Ma da tae aliꞌali sulia na gano e rauraua.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Haia, si kada na hato e tae mai, nia ka hatofia na ai nae gi, ma daka kuku laugo ada, sulia na lali doo gi kasi lea oolo.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ma teni mige doo gi da asida i matangana na kwaletotore gi, na e tae mai ma ka nuku faafia na ai gi, ma ka langi dasi fungu go.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ma teni mige doo gi lau e asia i laona na gano na e diana, ma da tae mai ma daka fungu ana doo oro gi. Ma teni doo gi daka fungu ana oolu finite doo gi, ma teni doo gi daka fungu ana oono finite mige doo gi, ma teni doo gi lau daka fungu ana tee talange doo gi.>>
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Sui a Jesus ka isia baelana urii, <<Muka manata diana sulia si doo nae gi na mu rongoda gi.>>
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Si kada a Jesus e too ana taifilia, na bali ana wane gi na da rongoa na baelana daka lea mai siana fai nia na aakwala ma roo fafurongo nia gi, ma daka ledi nia eeri ka lukea fuada na malutana na baea ni oomelawanea baa gi.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ma nia ka oolisi gera ka urii, <<A God e faatainia sui naa si doo aagwa gi sulia na Initooa nia fuagamu. Haia, ma na tooa gi na da too i maa ana Initooa nia, nau kuka haea si doo gi sui fuada ana si oomelawanea gi,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 eeri daka aadaada boroi, ma langi dasi aada haitamana go tesi doo, ma da fafurongo boroi, ma ka langi dasi rongo haitamana go tesi doo. Sulia lea so daka aada haitamana ma daka rongo haitamana, gera ka aabulo fuana a God, ma tara nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi.>>
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Gamu langi molu si haitamana go si oomelawanelaa naa? Lea so molu si haitamana go si oomelawanelaa naa, tara molu kafi haitamana utaa ana oomelawanelaa aai?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Na wane baa na e fasi doo, nia e fasia na baelana a God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma teni tooa gi na da rongoa na baelana God, da iilingia na mige doo gi na e asia i sulia na tala. Ma si kada da rongo, a Satan e lea mai, ma ka lafua laugo ana faasida.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ma teni tooa gi lau da iilingia na mige doo gi na da asida ana si gula foulaa, ma da rongoa na baelana God ma aliꞌali da ngalia, ma daka eele asianaa.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Sui taa, e langi dasi too ana ta lali diana doo. Nia naa da mouri go ada sulia si kada toꞌou. Ma si kada na afetaia ma na nonifiilaa e dao mai i nunufana na faarongolaa nae, daka lugasia na ada na baelana God.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ma teni tooa gi aai da iilingia na mige doo gi na da asida i matangana na kwaletotore gi. I gera rongoa na baelana God,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 sui taa, da manata aꞌabo ada sulia si doo gi ana mouria gera, ma daka manata baita ana na malefo, ma doo naa gi e iilingia na kwaletotore gi e nuku faafia na mige doo nae, ma langi dasi fungu go ana ta fufue doo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ma teni tooa gi lau da iilingia na mige doo gi na da asida i laona si gano diana. I gera rongoa si baelana God ma daka roosulia, ma daka fungu ana fufue doo gi. Teni doo ana na oolu finite doo, ma teni doo na oono finite doo, ma teni doo na tee talange doo.>>
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<E utaa? Ta wane e ngalia mai na kwesu ma ka aalua ana i farana na teu langi na iifitai? Langi go. Nia ka aalua i fulina i langi!
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Urinae tesi doo na da haufinia, tara a God ka aalua ana si gula folaa. Ma si doo na da foda faafia, tara a God ka faatainia.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Muka manata diana sulia si doo gi na mu rongoa.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Muka manata diana sulia si doo gi na mu rongoa. A God ka keto gamu laugo iilingia si ketolaa na gamu iilia ana tooa eꞌete gi, sui ka baita lau.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ma na wane na e too ana teni si doo gi, a God tara ka falea doo oro gi fuana. Ma na wane na e langi kasi too ana tesi doo, a God tara ka lafua lau si doo toꞌou boroi ana na i nia e too ana.>>
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 A Jesus ka bae laugo urii, <<Na Initooa a God e iilingia na wane na e fasia si mige doo gi i laona na raoa nia.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nia ka teo ana ana fe rodo ma ka aada ma ka liliu ana ana dani, ma sulia si kada nae na mige doo gi e bulao ana ma ka tae ana. Sui na wane nae kasi haitamana laugo ana na doo na e aadea ka tae.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Na gano i talana naa e faataea na ai nae gi ma ka faafungu ana fufue doo gi. Na fufurungana e bango mai i nao, sui na funge doo, ma i buri na mige doo gi kafi bango mai.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ma si kada na mige doo nae gi e moua, na wane nae ka hafalia na tabalilana na funge doo gi, sulia e dao na ana si kada ni gonidoolaa.>>
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 A Jesus e ledi lau ka urii, <<Tara si taa naa golu ka bolangainia ana na Initooa nia a God? Ma langi ta si oomelawane taa na golu ka inifitaa ana?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nia e urii: Tee wane e ngalia na migena mastad, na e toꞌou ka tasa ana migena ai gi sui, ma ka fasia lao gano.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ma i buira nia e fasia sui, na migedoo baa ka tae ma ka hau ana na ai baita ka liufia na ai oro gi. Ma ka too ana na hare ai baita gi, ma na manu gi da lofo mai ma da haungainia na nui gera gi ana.>>
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 A Jesus e bae fuana na tooa gi ana si oomelawanelaa nae gi urinae, ma e haea si doo gi na e bobola fai nia daka haitamana.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ma nia e bae fuada ana si baea oomelawane gi sui go. Sui si kada na e too ana taifili nia fai nia na oote fafurongo nia gi, nia ka faafolaalia na doo gi sui fuada.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 I haulafia ana fe dani nae, a Jesus e bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu lea fasi fui bali aasi aai loko.>>
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ma da tafusia na figua nae, ma daka lea fai nia a Jesus i laona na baru nae nia e gwouru i laona. Teni baru gi aai laugo da too i seenae.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ma na ooru baita e tae mai ma na nanafo gi ka hafalia na lealaa mai i laona na baru, ma ka garangi kuruu naa.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ma a Jesus e teo mai ana i buira na baru, ma ka bogou ana na doo ni bogoulaa. Ma na oote fafurongo nia gi da faaada nia ma daka bae urii, <<Wane baita ae, golu garangi golu ka mae naa! Osi manata aꞌabo go urii?>>
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ma a Jesus e tatae ma ka bae rigita fuana na ooru ka urii, <<Oko too aaroaro naa!>> Ma ka bae laugo fuana na nanafo gi ka urii, <<Molu ka ngado naa!>> Urinae ua go, na ooru baa ka aaroaro, ma na folaa ka asia naa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ma nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Uria taa na molu ka mou asianaa? I gomolu molu si manata mamana ua?>>
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ma gera ka mou ma daka ledi kwailiu ani gera daka urii, <<Wane taa naa? Na ooru ma na nanafo gi boroi daka roosuli nia!>>
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.