Marcos 4

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana tesi kada lau a Jesus e faatolomai i kamena aasi i Galili. Ma na tooa oro asianaa daka figu gali nia, ma i nia ka tae i laona tee baru, ma ka gwouru i laona, ma ka lea toꞌou i kafo. Ma na tooa gi daka take kou i kamena kafo.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Ma a Jesus e faatolomainia si doo oro gi fuada ana si baea oomelawane gi ka urii,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 <<Molu fafurongo fasi! Tee wane e lea ka fasia na mige doo nia gi i laona raoa nia.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ma si kada nia e tagalangainia ana na mige doo nae gi, teni mige doo gi da asida sulia na tala, ma na manu gi da lofo mai, ma daka anida teefou.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma teni mige doo gi da asida ana si gula foulaa, si gula na gano kasi baita. Ma da tae aliꞌali sulia na gano e rauraua.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Haia, si kada na hato e tae mai, nia ka hatofia na ai nae gi, ma daka kuku laugo ada, sulia na lali doo gi kasi lea oolo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma teni mige doo gi da asida i matangana na kwaletotore gi, na e tae mai ma ka nuku faafia na ai gi, ma ka langi dasi fungu go.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Ma teni mige doo gi lau e asia i laona na gano na e diana, ma da tae mai ma daka fungu ana doo oro gi. Ma teni doo gi daka fungu ana oolu finite doo gi, ma teni doo gi daka fungu ana oono finite mige doo gi, ma teni doo gi lau daka fungu ana tee talange doo gi.>>
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Sui a Jesus ka isia baelana urii, <<Muka manata diana sulia si doo nae gi na mu rongoda gi.>>
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Si kada a Jesus e too ana taifilia, na bali ana wane gi na da rongoa na baelana daka lea mai siana fai nia na aakwala ma roo fafurongo nia gi, ma daka ledi nia eeri ka lukea fuada na malutana na baea ni oomelawanea baa gi.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma nia ka oolisi gera ka urii, <<A God e faatainia sui naa si doo aagwa gi sulia na Initooa nia fuagamu. Haia, ma na tooa gi na da too i maa ana Initooa nia, nau kuka haea si doo gi sui fuada ana si oomelawanea gi,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 eeri daka aadaada boroi, ma langi dasi aada haitamana go tesi doo, ma da fafurongo boroi, ma ka langi dasi rongo haitamana go tesi doo. Sulia lea so daka aada haitamana ma daka rongo haitamana, gera ka aabulo fuana a God, ma tara nia ka manata lukea na aade taꞌalaa gera gi.>>
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Gamu langi molu si haitamana go si oomelawanelaa naa? Lea so molu si haitamana go si oomelawanelaa naa, tara molu kafi haitamana utaa ana oomelawanelaa aai?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Na wane baa na e fasi doo, nia e fasia na baelana a God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma teni tooa gi na da rongoa na baelana God, da iilingia na mige doo gi na e asia i sulia na tala. Ma si kada da rongo, a Satan e lea mai, ma ka lafua laugo ana faasida.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ma teni tooa gi lau da iilingia na mige doo gi na da asida ana si gula foulaa, ma da rongoa na baelana God ma aliꞌali da ngalia, ma daka eele asianaa.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Sui taa, e langi dasi too ana ta lali diana doo. Nia naa da mouri go ada sulia si kada toꞌou. Ma si kada na afetaia ma na nonifiilaa e dao mai i nunufana na faarongolaa nae, daka lugasia na ada na baelana God.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma teni tooa gi aai da iilingia na mige doo gi na da asida i matangana na kwaletotore gi. I gera rongoa na baelana God,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 sui taa, da manata aꞌabo ada sulia si doo gi ana mouria gera, ma daka manata baita ana na malefo, ma doo naa gi e iilingia na kwaletotore gi e nuku faafia na mige doo nae, ma langi dasi fungu go ana ta fufue doo.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma teni tooa gi lau da iilingia na mige doo gi na da asida i laona si gano diana. I gera rongoa si baelana God ma daka roosulia, ma daka fungu ana fufue doo gi. Teni doo ana na oolu finite doo, ma teni doo na oono finite doo, ma teni doo na tee talange doo.>>
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<E utaa? Ta wane e ngalia mai na kwesu ma ka aalua ana i farana na teu langi na iifitai? Langi go. Nia ka aalua i fulina i langi!
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Urinae tesi doo na da haufinia, tara a God ka aalua ana si gula folaa. Ma si doo na da foda faafia, tara a God ka faatainia.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Muka manata diana sulia si doo gi na mu rongoa.>>
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ma a Jesus ka bae lau urii fuada, <<Muka manata diana sulia si doo gi na mu rongoa. A God ka keto gamu laugo iilingia si ketolaa na gamu iilia ana tooa eꞌete gi, sui ka baita lau.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ma na wane na e too ana teni si doo gi, a God tara ka falea doo oro gi fuana. Ma na wane na e langi kasi too ana tesi doo, a God tara ka lafua lau si doo toꞌou boroi ana na i nia e too ana.>>
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 A Jesus ka bae laugo urii, <<Na Initooa a God e iilingia na wane na e fasia si mige doo gi i laona na raoa nia.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nia ka teo ana ana fe rodo ma ka aada ma ka liliu ana ana dani, ma sulia si kada nae na mige doo gi e bulao ana ma ka tae ana. Sui na wane nae kasi haitamana laugo ana na doo na e aadea ka tae.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Na gano i talana naa e faataea na ai nae gi ma ka faafungu ana fufue doo gi. Na fufurungana e bango mai i nao, sui na funge doo, ma i buri na mige doo gi kafi bango mai.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ma si kada na mige doo nae gi e moua, na wane nae ka hafalia na tabalilana na funge doo gi, sulia e dao na ana si kada ni gonidoolaa.>>
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 A Jesus e ledi lau ka urii, <<Tara si taa naa golu ka bolangainia ana na Initooa nia a God? Ma langi ta si oomelawane taa na golu ka inifitaa ana?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nia e urii: Tee wane e ngalia na migena mastad, na e toꞌou ka tasa ana migena ai gi sui, ma ka fasia lao gano.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma i buira nia e fasia sui, na migedoo baa ka tae ma ka hau ana na ai baita ka liufia na ai oro gi. Ma ka too ana na hare ai baita gi, ma na manu gi da lofo mai ma da haungainia na nui gera gi ana.>>
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 A Jesus e bae fuana na tooa gi ana si oomelawanelaa nae gi urinae, ma e haea si doo gi na e bobola fai nia daka haitamana.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ma nia e bae fuada ana si baea oomelawane gi sui go. Sui si kada na e too ana taifili nia fai nia na oote fafurongo nia gi, nia ka faafolaalia na doo gi sui fuada.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 I haulafia ana fe dani nae, a Jesus e bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Golu lea fasi fui bali aasi aai loko.>>
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ma da tafusia na figua nae, ma daka lea fai nia a Jesus i laona na baru nae nia e gwouru i laona. Teni baru gi aai laugo da too i seenae.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ma na ooru baita e tae mai ma na nanafo gi ka hafalia na lealaa mai i laona na baru, ma ka garangi kuruu naa.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ma a Jesus e teo mai ana i buira na baru, ma ka bogou ana na doo ni bogoulaa. Ma na oote fafurongo nia gi da faaada nia ma daka bae urii, <<Wane baita ae, golu garangi golu ka mae naa! Osi manata aꞌabo go urii?>>
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ma a Jesus e tatae ma ka bae rigita fuana na ooru ka urii, <<Oko too aaroaro naa!>> Ma ka bae laugo fuana na nanafo gi ka urii, <<Molu ka ngado naa!>> Urinae ua go, na ooru baa ka aaroaro, ma na folaa ka asia naa.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ma nia ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Uria taa na molu ka mou asianaa? I gomolu molu si manata mamana ua?>>
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ma gera ka mou ma daka ledi kwailiu ani gera daka urii, <<Wane taa naa? Na ooru ma na nanafo gi boroi daka roosuli nia!>>
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.