Marcos 2

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na aange fe dani i buira, a Jesus e ooli lau mai uria i Kapaneam. Ma na faarongolaa suli nia ka tagala hasa i nia e too go ana i fera.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Urinae na tooa oro gi asianaa daka figu mai siana Jesus lelea na luma na nia e too ana ka fungu asianaa, ma ka langi naa tesi gula ni toolaa i laona luma. Ma i maa boroi, na tooa oro gi asianaa da figu laugo ana. Ma a Jesus ka funao fuada.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ma ana si kada nae laugo tee fai wane gi da lea mai, daka ngalia mai tee wane na nonina e mae.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ma sulia na figua baita nae, nia naa ka afetai naa fuada uria na ngalilana kou siana Jesus. Urinae daalu ka raa i fafona luma fai nia na wane nae. Ma daalu ka tafangia tee maekwadaa baita i fafona luma i ootofana si gula nae a Jesus e too ana, ma daalu ka faasifoa na wane nae i fafona iifitai nia siana a Jesus.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ma si kada a Jesus e rikia na manata mamanalaa gera nae, nia ka bae urii fuana na wane noni mae nae, <<Ruana ae, nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ma si kada nae, teni wane faatolomai ana kwaieresia gi da gwouru laugo i seenae, ma daka manata ada urii fuada i talada,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 <<Uria taa na wane naa ka bae urinae? I nia e bae tataga ana God nae! E langi ta wane si bobola fai nia na manata lukelana na aade taꞌalaa gi, tee taifilia a God go ana na ka bobola fai nia!>>
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ma ana si kada nae laugo a Jesus ka haitamana go ana si manataa gera loko gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka manata urinae?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nia e waluda go ana uria na haelana fuana na wane naa na nonina e mae, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi,> sulia langi molu si rikia hasa kuka too ana rigitaa uria iililanalaa. Sui taa, nia e afetai uria na haelana, <O tatae, oko ngalia na iifitai oe, ma oko fali,> sulia tara molu ka rikia hasa kuka too ana mamanaa uria iililanalaa, langi e langi.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 I nau ku iilia si doo aai na e afetai naa uria na faamamanalana fuamolu hasa nau, na Wela nia Iimola gi, ku too ana na mamanaa lao molaagali naa uria na manata lukelana na aade taꞌalaa gi.>> Ma i nia ka bae urii fuana na wane nae na nonina e mae,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 <<I nau ku haea fuamu, o tatae, ngalia na iifitai oe, oko lea naa i fera oe.>>
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ma na wane nae e tatae i maada, ma kafi ngalia na iifitai nia ma ka lea naa. Ma i gera sui daka kwele asianaa, ma daka silia a God urii, <<Langi golu si rikia ua mai tesi doo urii!>>
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 A Jesus e lea ooli lau i kamena na aasi i Galili. Ma tee figua baita daka lea mai siana, ma i nia ka hafalia na faatolomai fuada.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ma ana si kada nia e liu kou, nia ka rikia a Livae na wela a Alfeas e gwouru go ana si gula nia ni gonilana na malefo ana na takisi. Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>> Ma a Livae e tatae ma ka lea na ana fai nia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ma i buira na a Jesus e soea sui, i nia e lea ka fanga i luma nia a Livae. Ma na wane faafefe oro gi ana wane goni malefo ana na takisi, ma na wane taꞌa gi aai, da fanga laugo fai nia a Jesus ma na oote fafurongo nia gi. Sulia na tooa oro urinae gi na da lea fai nia.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ma na wane gi na da faatolomai ana kwaieresia gi na da Farisi laugo, si kada gera rikia naa a Jesus e fanga fai nia na wane gi na da gonia na malefo ana na takisi ma na wane taꞌa gi aai, daka ledia na oote fafurongo nia gi daka urii, <<Uria taa na nia ka fanga fai gera na wane taꞌa loko gi?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ma si kada a Jesus e rongoa si doo nae, nia ka bae urii fuada, <<E langi lau na wane na e akwaa na e dooria na wane na e kwaifaamouri, ma ni tei gera na da matai taari daka dooria na wane urinae eeri ka gura gera. Urinae, i nau kusi lea mai uria na soelana na tooa na toolada e oꞌolo gi, ma ku lea mai taari uria na soelada na tooa taꞌa gi.>>
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ana tesi kada na oote fafurongo nia gi a John Siuabu ma na Farisi gi da aabu fanga. Ma teni tooa gi da lea mai, ma daka ledia a Jesus daka urii, <<Uria taa naa na oote fafurongo a John gi ma na oote fafurongo gera na Farisi gi daka aabu fanga, ma na oote fafurongo oe gi ka langi?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na tooa gi na da kwairoꞌoi ana ta baraa langi dasi aabu fanga si kada wane fungao e too ua ana fai gera. Afetai daka aabu fanga si kada na nia e too ua ana fai gera.
19 Jesus respondeu:
20 Sui, tara ka dao ana si kada tooa eꞌete da lafua na fungao faasi gera, ma ana fe dani nae taari gera dafi aabu fanga.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 <<E langi ta wane so ka modea ta maku na e udaꞌuda naa fai nia si maku na e faalu. Sulia lea so nia ka iilia si doo nae, si maku faalu nae ka lafi karia na maku nae e udaꞌuda naa, ma ka haungainia na maekwadaa na baita.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ma muka haitamana naa na waen da taingainia i laona na ungana na nanigot, e afetai ta wane ka aalua na waen faalu i laona na ungedoo kwali. Sulia lea so i nia ka iilia si doo urinae, si kada na waen nae ka furafura mai, nia ka fogea na ungedoo kwali nae, ma na waen nae ma na ungedoo nae ka taꞌa sui go. Nia naa aadea i nia ka aalua na waen faalu i laona na ungedoo faalu laugo.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ana tee maedani ana Sabat, a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da tasa sulia na tala na e liu i laona na raoa ana doo iilingia raes. Ma si kada gera liu ana, na fafurongo nia gi daka fusia funge doo gi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ma na Farisi gi daka bae urii fuana a Jesus, <<O rikia fasi! Uria taa na oote fafurongo oe gi daka iilia si doo naa na kwaieresia e luia ana maedani ana Sabat?>>
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<A God e haungainia maedani ana Sabat fuana na tooa gi. I nia langi kasi haungainia na tooa gi fuana maedani ana Sabat.
27 E Jesus acrescentou:
28 I aena naa nau, na Wela nia Iimola gi, ku too ana na mamanaa usia si maedani ana Sabat lau.>>
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.