Marcos 2

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na aange fe dani i buira, a Jesus e ooli lau mai uria i Kapaneam. Ma na faarongolaa suli nia ka tagala hasa i nia e too go ana i fera.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Urinae na tooa oro gi asianaa daka figu mai siana Jesus lelea na luma na nia e too ana ka fungu asianaa, ma ka langi naa tesi gula ni toolaa i laona luma. Ma i maa boroi, na tooa oro gi asianaa da figu laugo ana. Ma a Jesus ka funao fuada.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ma ana si kada nae laugo tee fai wane gi da lea mai, daka ngalia mai tee wane na nonina e mae.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ma sulia na figua baita nae, nia naa ka afetai naa fuada uria na ngalilana kou siana Jesus. Urinae daalu ka raa i fafona luma fai nia na wane nae. Ma daalu ka tafangia tee maekwadaa baita i fafona luma i ootofana si gula nae a Jesus e too ana, ma daalu ka faasifoa na wane nae i fafona iifitai nia siana a Jesus.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ma si kada a Jesus e rikia na manata mamanalaa gera nae, nia ka bae urii fuana na wane noni mae nae, <<Ruana ae, nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi.>>
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ma si kada nae, teni wane faatolomai ana kwaieresia gi da gwouru laugo i seenae, ma daka manata ada urii fuada i talada,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 <<Uria taa na wane naa ka bae urinae? I nia e bae tataga ana God nae! E langi ta wane si bobola fai nia na manata lukelana na aade taꞌalaa gi, tee taifilia a God go ana na ka bobola fai nia!>>
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma ana si kada nae laugo a Jesus ka haitamana go ana si manataa gera loko gi i lioda, ma nia ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka manata urinae?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nia e waluda go ana uria na haelana fuana na wane naa na nonina e mae, <Nau ku manata lukea naa na aade taꞌalaa oe gi,> sulia langi molu si rikia hasa kuka too ana rigitaa uria iililanalaa. Sui taa, nia e afetai uria na haelana, <O tatae, oko ngalia na iifitai oe, ma oko fali,> sulia tara molu ka rikia hasa kuka too ana mamanaa uria iililanalaa, langi e langi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 I nau ku iilia si doo aai na e afetai naa uria na faamamanalana fuamolu hasa nau, na Wela nia Iimola gi, ku too ana na mamanaa lao molaagali naa uria na manata lukelana na aade taꞌalaa gi.>> Ma i nia ka bae urii fuana na wane nae na nonina e mae,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 <<I nau ku haea fuamu, o tatae, ngalia na iifitai oe, oko lea naa i fera oe.>>
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ma na wane nae e tatae i maada, ma kafi ngalia na iifitai nia ma ka lea naa. Ma i gera sui daka kwele asianaa, ma daka silia a God urii, <<Langi golu si rikia ua mai tesi doo urii!>>
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 A Jesus e lea ooli lau i kamena na aasi i Galili. Ma tee figua baita daka lea mai siana, ma i nia ka hafalia na faatolomai fuada.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma ana si kada nia e liu kou, nia ka rikia a Livae na wela a Alfeas e gwouru go ana si gula nia ni gonilana na malefo ana na takisi. Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>> Ma a Livae e tatae ma ka lea na ana fai nia.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ma i buira na a Jesus e soea sui, i nia e lea ka fanga i luma nia a Livae. Ma na wane faafefe oro gi ana wane goni malefo ana na takisi, ma na wane taꞌa gi aai, da fanga laugo fai nia a Jesus ma na oote fafurongo nia gi. Sulia na tooa oro urinae gi na da lea fai nia.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ma na wane gi na da faatolomai ana kwaieresia gi na da Farisi laugo, si kada gera rikia naa a Jesus e fanga fai nia na wane gi na da gonia na malefo ana na takisi ma na wane taꞌa gi aai, daka ledia na oote fafurongo nia gi daka urii, <<Uria taa na nia ka fanga fai gera na wane taꞌa loko gi?>>
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ma si kada a Jesus e rongoa si doo nae, nia ka bae urii fuada, <<E langi lau na wane na e akwaa na e dooria na wane na e kwaifaamouri, ma ni tei gera na da matai taari daka dooria na wane urinae eeri ka gura gera. Urinae, i nau kusi lea mai uria na soelana na tooa na toolada e oꞌolo gi, ma ku lea mai taari uria na soelada na tooa taꞌa gi.>>
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ana tesi kada na oote fafurongo nia gi a John Siuabu ma na Farisi gi da aabu fanga. Ma teni tooa gi da lea mai, ma daka ledia a Jesus daka urii, <<Uria taa naa na oote fafurongo a John gi ma na oote fafurongo gera na Farisi gi daka aabu fanga, ma na oote fafurongo oe gi ka langi?>>
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na tooa gi na da kwairoꞌoi ana ta baraa langi dasi aabu fanga si kada wane fungao e too ua ana fai gera. Afetai daka aabu fanga si kada na nia e too ua ana fai gera.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Sui, tara ka dao ana si kada tooa eꞌete da lafua na fungao faasi gera, ma ana fe dani nae taari gera dafi aabu fanga.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 <<E langi ta wane so ka modea ta maku na e udaꞌuda naa fai nia si maku na e faalu. Sulia lea so nia ka iilia si doo nae, si maku faalu nae ka lafi karia na maku nae e udaꞌuda naa, ma ka haungainia na maekwadaa na baita.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ma muka haitamana naa na waen da taingainia i laona na ungana na nanigot, e afetai ta wane ka aalua na waen faalu i laona na ungedoo kwali. Sulia lea so i nia ka iilia si doo urinae, si kada na waen nae ka furafura mai, nia ka fogea na ungedoo kwali nae, ma na waen nae ma na ungedoo nae ka taꞌa sui go. Nia naa aadea i nia ka aalua na waen faalu i laona na ungedoo faalu laugo.>>
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Ana tee maedani ana Sabat, a Jesus ma na oote fafurongo nia gi da tasa sulia na tala na e liu i laona na raoa ana doo iilingia raes. Ma si kada gera liu ana, na fafurongo nia gi daka fusia funge doo gi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ma na Farisi gi daka bae urii fuana a Jesus, <<O rikia fasi! Uria taa na oote fafurongo oe gi daka iilia si doo naa na kwaieresia e luia ana maedani ana Sabat?>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<A God e haungainia maedani ana Sabat fuana na tooa gi. I nia langi kasi haungainia na tooa gi fuana maedani ana Sabat.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 I aena naa nau, na Wela nia Iimola gi, ku too ana na mamanaa usia si maedani ana Sabat lau.>>
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.