Marcos 12

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui a Jesus e bae fuada ana si baea oomelawanelaa ka urii, <<Tee wane e fasia na raoa. Ma nia ka haungainia rara galia, ma ka elia tee kilu uria na felesilana na fufue ai gi uria na waen, ma ka tolea tee luma uria na fololaa. Sui nia ka aalua na raoa nia nae i abada teni wane gi na da rao i hara gi, ma ka lea ana uria ta aefera aai.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ma si kada na raoa nae e moua, nia ka oodua na wane ni rao nia siada na wane gi ni rao i hara nia, eeri daka falea mai na bali ana na doo gi na da gonia.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Sui na wane ni rao nae gi da ngiria, ma daka rabusia, ma daka oolifai oꞌoni go ada ani nia.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sui na wane baa na e too ana na raoa nae ka oodua lau ta wane ni rao aai. Ma na wane ni rao i hara baa gi da rabusia ketena, ma daka iili taꞌa asianaa ana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Sui na wane baa na e too ana na raoa nia, ka oodua lau ta wane ni rao aai, ma daka haumaelia naa. Ma daka aade urinae laugo ana na wane oro gi aai na e ooduda i buri. Da rabusia teni wane gi, ma daka haumaelia teni wane gi aai.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Haia, ma tee wane go naa na e too uria na oodulana, tee fe wela rakediana nia na wane nae. Ma nia ka oodu nia, ka manata urii, <I gera tara ka manata baita ana wela nau.>
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Sui taa, na wane ni rao i hara nae gi da bae fuada kwailiu daka urii, <Nia naa na wela nia na wane baa e too ana na raoa. Lea mai golu ka haumaelia, hai so golu ka too na agolu ana si doo nia gi sui.>
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ma gera ngalia na wela nae, daka haumaelia, sui daka ui ania na noina i maa faasia laona na raoa nae.>>
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ma a Jesus e ledi ka urii, <<Tesi taa na wane na e too ana na raoa nae tara ka iilia? Tara nia e dao mai, ka haumaelia na wane nae gi, sui ka falea na raoa nia nae i abada teni wane eꞌete gi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 E utaa? Molu si iidumia si Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <Si fou na wane rao gi ana tolebeulaa na da oote gera ana, nia ka hau ana si fou initoo ka tasa.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 A Lord naa e iilia si doo naa, ma na rikilana ka diana asianaa.>>>
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Na wane naonao gera Jiu gi daka dooria dumulia a Jesus, sulia da haitamana naa a Jesus e haea si bae oomelawane nae uria bangalilada. Sui taa, gera mou ana na figua nae, ma daka tafusia, ma daka lea na ada.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Teni wane naonao gi da oodua teni Farisi gi ma teni wane gi ana na wane nia gi a Herod uria na ledilana a Jesus hai daka faagaro nia.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Haia, i gera dao siana, ma daka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, gemelu melu haitamana si doo o haeda na doo mamana gi sui go, ma osi manata aꞌabo go sulia si taa gi na wane gi da manata sulia. Ma e langi osi manata go uria na baitalana na tooa. Ni oe o toolamainia go amu na mamanaa sulia na kwaidooria nia a God fuana na tooa gi. Haia, o haea fasi fuamelu! E utaa? Na kwaieresia gia, nia e luia na falelana na malefo ana na takisi fuana na wane initoo ana aefera i Rom? E utaa? Nia bobola melu ka falea, langi e langi?>>
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sui taa, a Jesus e haitamana go ana si malaꞌoelaa gera, ma nia ka oolisia ka urii, <<Uria taa na molu ka hasi uria na faagarolagu? Molu ngalia fasi mai ta rebe malefo, ku rikia fasi.>>
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ma gera ka ngalia mai tee fe doo, ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na nununa ni tei naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ma a Jesus ka bae urii, <<Molu falea si doo nia gi na aaofia i Rom fuana na aaofia i Rom, ma molu ka falea si doo nia gi a God fuana a God.>>
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sui, teni Sadusi gi da lea mai siana a Jesus. Na tooa naa na tooa na da haea hasa na tooa gi e afetai daka tatae lau faasia na maea.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ma gera ledia a Jesus daka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, a Moses e kedea na kwaieresia naa fuaga ka baea urii, <Lea so ta wane e mae, ma na afe nia ka mouri ua, sui ka langi kasi too na ana ta wela, na haasina na wane nae ka aadea lau na aai oru nae, hai so daaro ka too ana na wela fuana na wane na e mae.>
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Haia, ana tesi kada, fiu waihaasi too go ada. Ma na wane i nao e aade geni, ma ka langi kasi too ua go ana ta wela, ma ka mae na ana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Sui na ruana wane ka aadea lau na geni baa, ma i nia e langi si too laugo ana ta wela, ma ka mae laugo ana. Sui ooula wane ka urinae laugo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ma ka urinae laugo fuana oote waihaasina naa gi i buri. Na fiu waihaasina nae gi sui go na da aadea geni nae, ma ka langi dasi too sui go ana ta wela, ma daka mae sui go. Ma i isi, na geni nae ka mae naa laugo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Haia, ana si maedani na tooa mae gi sui tara gera tatae faasia maea, ni tei ani gera nae na afe nia baa? Sulia i gera fiu wane nae gi sui go baa da aadea.>>
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ma a Jesus ka oolisida ka urii, <<I gomolu molu garo asianaa, sulia molu si haitamana go na Kekedelaa Aabu gi ma na rigitalana a God.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Sulia, ana si kada na tooa mae gi da tatae lau uria na mouria, i gera iilingia na ada na ensel gi i langi, ma e langi naa ta faarailaa ma ta faatoowanelaa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Haia, nau ku faatolomai doo sulia na tataelaa faasia na maea. E utaa? I gomolu molu si iidumia go i laona na kekedelaa nia a Moses, ana si gula baa sulia na eere e harufia na ai baa? A God ka bae fuana a Moses ka urii, <I nau naa God nia a Abraham, ma God nia a Aesak, ma God nia a Jakob.>
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Na malutana urii, na tooa nae gi na da mae naa, a God e haea nia ua na God gera, sulia gera da mouri ua fai nia. Nia naa, gomolu ka garo asianaa!>>
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ma tee wane faatolomai ana kwaieresia gi e rongoa si baea nae gi. Ma nia ka haitamana na dianalana na oolisilaa nia a Jesus fuana na wane ana Sadusi gi. Nia naa, nia ka lea mai, ka ledia a Jesus ka urii, <<Na kwaieresia taa na e baita tasa liufia na kwaieresia gi sui?>>
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na kwaieresia baita ka tasa e urii, <Tooa gi Jiu ae, muka fafurongo fasi! A Lord na God gia, nia tee Lord taifili nia go.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Muka rakediana ani nia ana lio gamu teefou, ma ana mango gamu teefou, ma ana manata gamu teefou, ma ana rigitaa gamu teefou.>
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma na ruana si kwaieresia ka urii, <Muka rakediana ana na tooa na da too garangi gamu, iilingia laugo na o rakediana fuamu i talamu.> E langi lau ta kwaieresia na e baita tasa liufi na roo kwaieresia naa gi.>>
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ma na wane faatolomai ana kwaieresia gi ka bae urii fuana a Jesus, <<Wane faatolomai ae, na oolisilaa oe e diana asianaa. Nia ka mamana, tee taifilia a Lord go ana na a God, ma e langi naa ta God eꞌete lau.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ma tooa gi daka rakediana ani nia ana na liogera teefou, ma ana na manata gera teefou, ma ana na rigitaa gera teefou. Ma gera ka rakediana ana na tooa gi na da too garangi gera iilingia da rakediana ani gera i talagera. E diana tasa fuana wane ka roosulia roo kwaieresia nae gi, ka liufia na kwaisuusilaa ana doo fai ae gi ma teni si doo gi lau fuana a God.>>
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ma a Jesus e riki haitamana na liotoolaa nia, ma ka bae urii fuana, <<Oe too garangia naa na Initooa nia a God.>>
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Si kada a Jesus e faatolomai i laona na Beu Aabu nia a God, nia ka ledi urii, <<E utaa, na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi daka haea a Christ naa na wane ana na kwalafaa nia a David?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Na Aanoedoo Aabu baa e faabae a David ka urii, <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i seegi i bali aaolo ani nau, maasia kuka saitasa ana na maalimaea oe gi.>
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 A David ana i talana na e soea a Christ ka urii, <Lord.> Nia naa, nau ku ledi go gomolu, utaa naa Christ na kwalafaa nia a David go ana?>>
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma nia ka faatolomainia fuada ka urii, <<Muka aadasuli gamu faasia na faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia gera dooria liliulaa fai nia maku ruruu tekwa gi, ma daka dooria laugo hasa na tooa gi da hae baita ani gera i maana usia gi,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ma daka dooria gwourulaa ana naofe gula ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi ni figulaa ma ana si gula diana gi kada ana fafangaa gi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Sui, tooa baa da belia na luma gera oru gi, ma daka fooa tetekwa gi eeri na tooa gi da tangoda. Haia, na faatolomai gi ana kwaieresia gi, na kwakwaelaa gera tara e baita ka tasa!>>
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Si kada a Jesus e gwouru garangia na gula ni fale malefolaa i laona na Beu Aabu nia a God, nia ka rikia tooa na da falea teni malefo gera gi. Ma na wane oro na daka rikidoo gi daka falea si malefo oro.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Sui, nia ka rikia tee oru siofaa asianaa. Nia ka lea mai, ma ka falea roo si mige malefo toꞌou.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ma a Jesus ka soea mai na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii fuada, <<Doo mamana nau ku haea fuamolu, si taa naa gwe oru siofaa e falea, nia baita ka tasa liufia tooa nae gi sui na gera fale malefo baita.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Sulia tooa rikidoo, gera falea go ada ta bali toꞌou ana rikidoo gera gi. Sui, gwe oru siofaa naa nia e fale teefou na ana si doo gi na nia e too ana uria na mourilana ana.>>
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.