Marcos 12
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Sui a Jesus e bae fuada ana si baea oomelawanelaa ka urii, <<Tee wane e fasia na raoa. Ma nia ka haungainia rara galia, ma ka elia tee kilu uria na felesilana na fufue ai gi uria na waen, ma ka tolea tee luma uria na fololaa. Sui nia ka aalua na raoa nia nae i abada teni wane gi na da rao i hara gi, ma ka lea ana uria ta aefera aai.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ma si kada na raoa nae e moua, nia ka oodua na wane ni rao nia siada na wane gi ni rao i hara nia, eeri daka falea mai na bali ana na doo gi na da gonia.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Sui na wane ni rao nae gi da ngiria, ma daka rabusia, ma daka oolifai oꞌoni go ada ani nia.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Sui na wane baa na e too ana na raoa nae ka oodua lau ta wane ni rao aai. Ma na wane ni rao i hara baa gi da rabusia ketena, ma daka iili taꞌa asianaa ana.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Sui na wane baa na e too ana na raoa nia, ka oodua lau ta wane ni rao aai, ma daka haumaelia naa. Ma daka aade urinae laugo ana na wane oro gi aai na e ooduda i buri. Da rabusia teni wane gi, ma daka haumaelia teni wane gi aai.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Haia, ma tee wane go naa na e too uria na oodulana, tee fe wela rakediana nia na wane nae. Ma nia ka oodu nia, ka manata urii, <I gera tara ka manata baita ana wela nau.>
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Sui taa, na wane ni rao i hara nae gi da bae fuada kwailiu daka urii, <Nia naa na wela nia na wane baa e too ana na raoa. Lea mai golu ka haumaelia, hai so golu ka too na agolu ana si doo nia gi sui.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma gera ngalia na wela nae, daka haumaelia, sui daka ui ania na noina i maa faasia laona na raoa nae.>>
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ma a Jesus e ledi ka urii, <<Tesi taa na wane na e too ana na raoa nae tara ka iilia? Tara nia e dao mai, ka haumaelia na wane nae gi, sui ka falea na raoa nia nae i abada teni wane eꞌete gi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 E utaa? Molu si iidumia si Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <Si fou na wane rao gi ana tolebeulaa na da oote gera ana, nia ka hau ana si fou initoo ka tasa.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 A Lord naa e iilia si doo naa, ma na rikilana ka diana asianaa.>>>
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na wane naonao gera Jiu gi daka dooria dumulia a Jesus, sulia da haitamana naa a Jesus e haea si bae oomelawane nae uria bangalilada. Sui taa, gera mou ana na figua nae, ma daka tafusia, ma daka lea na ada.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Teni wane naonao gi da oodua teni Farisi gi ma teni wane gi ana na wane nia gi a Herod uria na ledilana a Jesus hai daka faagaro nia.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Haia, i gera dao siana, ma daka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, gemelu melu haitamana si doo o haeda na doo mamana gi sui go, ma osi manata aꞌabo go sulia si taa gi na wane gi da manata sulia. Ma e langi osi manata go uria na baitalana na tooa. Ni oe o toolamainia go amu na mamanaa sulia na kwaidooria nia a God fuana na tooa gi. Haia, o haea fasi fuamelu! E utaa? Na kwaieresia gia, nia e luia na falelana na malefo ana na takisi fuana na wane initoo ana aefera i Rom? E utaa? Nia bobola melu ka falea, langi e langi?>>
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Sui taa, a Jesus e haitamana go ana si malaꞌoelaa gera, ma nia ka oolisia ka urii, <<Uria taa na molu ka hasi uria na faagarolagu? Molu ngalia fasi mai ta rebe malefo, ku rikia fasi.>>
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ma gera ka ngalia mai tee fe doo, ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na nununa ni tei naa? Ma na hatana ni tei naa?>>
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ma a Jesus ka bae urii, <<Molu falea si doo nia gi na aaofia i Rom fuana na aaofia i Rom, ma molu ka falea si doo nia gi a God fuana a God.>>
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sui, teni Sadusi gi da lea mai siana a Jesus. Na tooa naa na tooa na da haea hasa na tooa gi e afetai daka tatae lau faasia na maea.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Ma gera ledia a Jesus daka bae urii, <<Wane Faatolomai ae, a Moses e kedea na kwaieresia naa fuaga ka baea urii, <Lea so ta wane e mae, ma na afe nia ka mouri ua, sui ka langi kasi too na ana ta wela, na haasina na wane nae ka aadea lau na aai oru nae, hai so daaro ka too ana na wela fuana na wane na e mae.>
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Haia, ana tesi kada, fiu waihaasi too go ada. Ma na wane i nao e aade geni, ma ka langi kasi too ua go ana ta wela, ma ka mae na ana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Sui na ruana wane ka aadea lau na geni baa, ma i nia e langi si too laugo ana ta wela, ma ka mae laugo ana. Sui ooula wane ka urinae laugo.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ma ka urinae laugo fuana oote waihaasina naa gi i buri. Na fiu waihaasina nae gi sui go na da aadea geni nae, ma ka langi dasi too sui go ana ta wela, ma daka mae sui go. Ma i isi, na geni nae ka mae naa laugo.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Haia, ana si maedani na tooa mae gi sui tara gera tatae faasia maea, ni tei ani gera nae na afe nia baa? Sulia i gera fiu wane nae gi sui go baa da aadea.>>
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ma a Jesus ka oolisida ka urii, <<I gomolu molu garo asianaa, sulia molu si haitamana go na Kekedelaa Aabu gi ma na rigitalana a God.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Sulia, ana si kada na tooa mae gi da tatae lau uria na mouria, i gera iilingia na ada na ensel gi i langi, ma e langi naa ta faarailaa ma ta faatoowanelaa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Haia, nau ku faatolomai doo sulia na tataelaa faasia na maea. E utaa? I gomolu molu si iidumia go i laona na kekedelaa nia a Moses, ana si gula baa sulia na eere e harufia na ai baa? A God ka bae fuana a Moses ka urii, <I nau naa God nia a Abraham, ma God nia a Aesak, ma God nia a Jakob.>
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na malutana urii, na tooa nae gi na da mae naa, a God e haea nia ua na God gera, sulia gera da mouri ua fai nia. Nia naa, gomolu ka garo asianaa!>>
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ma tee wane faatolomai ana kwaieresia gi e rongoa si baea nae gi. Ma nia ka haitamana na dianalana na oolisilaa nia a Jesus fuana na wane ana Sadusi gi. Nia naa, nia ka lea mai, ka ledia a Jesus ka urii, <<Na kwaieresia taa na e baita tasa liufia na kwaieresia gi sui?>>
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na kwaieresia baita ka tasa e urii, <Tooa gi Jiu ae, muka fafurongo fasi! A Lord na God gia, nia tee Lord taifili nia go.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Muka rakediana ani nia ana lio gamu teefou, ma ana mango gamu teefou, ma ana manata gamu teefou, ma ana rigitaa gamu teefou.>
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ma na ruana si kwaieresia ka urii, <Muka rakediana ana na tooa na da too garangi gamu, iilingia laugo na o rakediana fuamu i talamu.> E langi lau ta kwaieresia na e baita tasa liufi na roo kwaieresia naa gi.>>
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ma na wane faatolomai ana kwaieresia gi ka bae urii fuana a Jesus, <<Wane faatolomai ae, na oolisilaa oe e diana asianaa. Nia ka mamana, tee taifilia a Lord go ana na a God, ma e langi naa ta God eꞌete lau.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ma tooa gi daka rakediana ani nia ana na liogera teefou, ma ana na manata gera teefou, ma ana na rigitaa gera teefou. Ma gera ka rakediana ana na tooa gi na da too garangi gera iilingia da rakediana ani gera i talagera. E diana tasa fuana wane ka roosulia roo kwaieresia nae gi, ka liufia na kwaisuusilaa ana doo fai ae gi ma teni si doo gi lau fuana a God.>>
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ma a Jesus e riki haitamana na liotoolaa nia, ma ka bae urii fuana, <<Oe too garangia naa na Initooa nia a God.>>
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Si kada a Jesus e faatolomai i laona na Beu Aabu nia a God, nia ka ledi urii, <<E utaa, na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi daka haea a Christ naa na wane ana na kwalafaa nia a David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Na Aanoedoo Aabu baa e faabae a David ka urii, <A God e bae urii fuana Lord nau: Oko gwouru i seegi i bali aaolo ani nau, maasia kuka saitasa ana na maalimaea oe gi.>
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 A David ana i talana na e soea a Christ ka urii, <Lord.> Nia naa, nau ku ledi go gomolu, utaa naa Christ na kwalafaa nia a David go ana?>>
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ma nia ka faatolomainia fuada ka urii, <<Muka aadasuli gamu faasia na faatolomai gi ana kwaieresia gi, sulia gera dooria liliulaa fai nia maku ruruu tekwa gi, ma daka dooria laugo hasa na tooa gi da hae baita ani gera i maana usia gi,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ma daka dooria gwourulaa ana naofe gula ni gwourulaa i laona Beu Aabu gi ni figulaa ma ana si gula diana gi kada ana fafangaa gi.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Sui, tooa baa da belia na luma gera oru gi, ma daka fooa tetekwa gi eeri na tooa gi da tangoda. Haia, na faatolomai gi ana kwaieresia gi, na kwakwaelaa gera tara e baita ka tasa!>>
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Si kada a Jesus e gwouru garangia na gula ni fale malefolaa i laona na Beu Aabu nia a God, nia ka rikia tooa na da falea teni malefo gera gi. Ma na wane oro na daka rikidoo gi daka falea si malefo oro.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Sui, nia ka rikia tee oru siofaa asianaa. Nia ka lea mai, ma ka falea roo si mige malefo toꞌou.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ma a Jesus ka soea mai na oote fafurongo nia gi, ma ka bae urii fuada, <<Doo mamana nau ku haea fuamolu, si taa naa gwe oru siofaa e falea, nia baita ka tasa liufia tooa nae gi sui na gera fale malefo baita.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Sulia tooa rikidoo, gera falea go ada ta bali toꞌou ana rikidoo gera gi. Sui, gwe oru siofaa naa nia e fale teefou na ana si doo gi na nia e too ana uria na mourilana ana.>>
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.