Lucas 9
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 A Jesus e soea mai na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi siana. Ma nia ka falea na rigitaa ma na mamanaa fuada uria guralana mataia gi ma na tarilana aagalo taꞌa gi.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nia ka oodu gera kou uria faatalolana Initooa a God ma na guralana tooa matai.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma nia ka bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si dau ana tesi doo ana lealaa gamu naa. Musi ngalia ta wai ma tesi fanga, si malefo boro ka langi laugo, ai fuana kubou, ma tesi maku ni oolisilaa boro ka langi laugo.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ma luma taa na da gonitai gomolu, molu ka too ngado naa i laona tee luma nae lea ka dao ana si kada na molu ka lea ana.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Lea ta maefera na da langi dasi gonitai gomolu, molu ka lea amolu faasida, ma molu ka tafusia aafuafui gano faasia lofo ae molu, uria na faatailana naa fuada tara a God ka keto gera.>>
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ma na oote fafurongo nae gi da lea, ma daka liufia na fera gi sui fuana baelaa sulia Faarongolaa Diana sulia a God ma fai nia guralana tooa gi ana gula gi sui.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ana si kada nae laugo, a Herod Antipas na Aaofia i Galili, nia e rongoa na faarailaa gi sulia doo gi na a Jesus e iilida. Ma na manatana ka kaubare, sulia teni wane gi da haea nia a John Siuabu na e mouri lau,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ma teni wane daka haea nia a Elaeja na profet, ma teni tooa lau daka haea nia ta profet aai ua mai i nao na e tatae lau faasia na maea.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 A Herod ka bae urii, <<Na wane taa naa da bae sulia naa? Sulia a John baa ku furi muusia sui naa na ketena.>> Haia, ita i kada nae a Herod ka dooria asianaa naa rikilana a Jesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Haia, si kada na aakwala ma roo wane fafurongo nia a Jesus, daalu ooli na mai, daalu ka uunuunu sulia doo gi na da iilida. Sui, a Jesus fai nia fafurongo nae gi, daalu ka lea taifilida fui fera i Betsaeda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Sui si kada na figua gi da rongoa naa a Jesus e dao, gera laugo daka lea suli nia. Ma a Jesus e gonitainida, ma ka bae sulia na Initooa a God fuada, ma ka faamouria na iimola ani gera na da matai.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ma i haulafi, na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi daka lea mai siana ma daka bae urii, <<O faaolia na figua naa eeri daka lea ada ana fera naa gi, ma daka daotoona ada tesi fanga fai nia ta gula ni teolaa, sulia i seegi si gula e langi ta iimola kasi too go ana naa.>>
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu molu fale tesi fanga fuada uria anilana.>>
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Na figua na e bobola fai nia na lima tooni wane na da too i seenae.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 I buira na oote fafurongo gi da iilia si doo nae sui, na tooa gi sui da gwouru naa.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Sui a Jesus ka ngalia na lima fe beredi nae gi ma na roo gwe iia nae gi, ma nia ka aada alaa uria langi ma ka tangoa a God. Sui nia ka niia na beredi gi, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi eeri daka tolingia fuada na iimola gi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 I gera sui da fanga ma daka aabusu asianaa. Ma na oote fafurongo nia gi daka gonia na oorongana fanga na e oore i laona aakwala ma roo koko gi lelea fungu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Tesi kada a Jesus e fooa ana taifilia, ma na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana, ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na iimola gi da haea i nau ni tei naa?>>
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ma da oolisia ka urii, <<Teni iimola gi da haea hasa i oe a John Siuabu. Ma teni iimola gi lau da haea ada hasa i oe a Elaeja. Ma teni iimola gi aai lau da haea hasa ni oe tee wane ada na profet gi i nao ua na mai na e mouri ooli lau.>>
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ma a Jesus e ledi gera ka urii, <<Ma i gomolu mone, molu haea i nau ni tei naa?>>
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Sui a Jesus ka bae fifii fuada eeri langi dasi faarongoa lau ta wane ana si doo nae.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ma i nia ka bae laugo urii, <<I nau, na Wela nia Iimola gi tara kuka nonifii baita ana doo oro gi. Ma na wane baita gi ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daka sinatai nau. Ma daka haumaeli nau, sui ana ooula fe dani, a God tara ka tatae nau faasia na maea.>>
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ma Jesus ka bae lau urii fuada sui go, <<Lea so ta iimola e dooria na lealaa mai fai nau, i nia langi kasi hasi uria na kwaidooria nia i talana. Ma nia ka ngalia na airarafolo ana fiilaa nia sulia dani, ma ka lea mai suli nau.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Sulia so ni tei naa e dooria ka oogani ana na mourilana i talana, tara nia ka mae. Haia, ma so ni tei naa e lugasia na mourilana uria na dianalagu, i nia ka mouri.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Langi si diana fuana ta wane na ka ngalia mai na doo oro gi i laona molaagali, sui taa nia ka mae ma ka lea i laona eere.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Haia, lea ta wane e ida lau sulia manata mamanalaa nia ani nau ma na faatolomaia nau, tara nau kuka ida laugo suli nia ana si kada kuka dao mai fai nia na baitalaa gami a God na Maa ma na ensel nia gi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ma nau ku haea doo mamana fuamolu, teni tooa amolu, langi dasi mae lelea daka rikia na Initooa nia a God e dao mai.>>
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Tee fe wiki i buira i nia e haea doo nae gi, a Jesus e talaia a Peter ma a John ma a James, ma da raa i gwouna tee fe uuo uria na fooalaa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ma si kada a Jesus e fooa ana, na maana ka tatala ma na maku nia gi ka kwakwaoa ma ka sinasina asianaa.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ma aliꞌali tee roo wane daaro ka too laugo i seenae ma daka bae adaaro fai nia. I daaro na a Moses ma a Elaeja.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ma daaro daaro dao faatai mai i laona na raralaa i langi, ma daaro ka bae fai nia a Jesus sulia na faamamanalana na manatalaa nia a God na tara nia ka iilia ana na maelana i Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ma a Peter ma na roo ruana nia gi, daka teo liu ada. Sui ana si kada da aada, daka rikia na raralana a Jesus ma na roo wane gi na da take fai nia.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ana si kada na roo wane nae gi daaro tafusia naa a Jesus, a Peter ka bae urii fuana, <<Aarai ae, nia diana asianaa na golu ka too naa agolu i seegi. Tara melu ka tolea ta oolu babala, tee doo fuamu, ta doo fuana a Moses, ma ta tee doo aai fuana a Elaeja.>> (I nia e lalafusia laugo ana si doo na i nia e haea.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ma si kada a Peter e bae ua go ana, tesi barobaro e dao ma ka nunufi gera. Ma na oolu wane fafurongo gi daka mou ana si kada na barobaro nae e dao mai faafi gera.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma tee lingee doo ka bae mai faasia i laona na barobaro nae ka urii, <<Nia naa na Wela nau na ku filia naa. Molu ka fafurongo nia!>>
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ma si kada na lingee doo nae e faasuia na baelana, a Jesus go ana taifilia na e too fai nia na oolu fafurongo nia gi i seenae. Ma daalu ka bonatainia naa si doo nae, ma ana si kada nae e langi dasi faarongoa go ta iimola ana si doo nae gi na da rikida.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sui fe dani buira si doo nae gi, a Jesus fai nia oolu fafurongo nia gi daalu ka sifo mai faasia gwouna fe uuo na a Jesus e malalia ana, ma na tooa oro gi da kwaitodai fai nia a Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ma tee wane faasia na figua na e rii ka bae urii, <<Faatolomai ae, nau ku gani oe, o taria aagalo taꞌa na faasia na wela nau, sulia i nia na tee fe wela muutaia nau.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Na aagalo taꞌa e dao ana ka faatona, ma ka rii baita, ma ka ui ania i aano, ma na aalitafa ka kwalutafa i fakana. Si kada nia e haungia, nia ka afetai asianaa uria suilaa faasia.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Nau ku gania fafurongo oe gi uria tarilana faasia, ma ka afetai fuada uria iililana.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 A Jesus e bae urii, <<Gamu tooa na aabulolaa gamu e taꞌa, ma musi manata mamana ana a God. E afetai kuka too fai gamu katau. Nau ku noni eela naa ani gamu.>> Sui nia ka bae urii fuana wane nae, <<O ngalia mai na wela oe nae i see.>>
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ana si kada na wela naa e dao mai ana si gula nae a Jesus e take ana, na aagalo taꞌa naa e hamo uria wela naa, kafi ui ania i hae gano, ma ka lebesia naa. A Jesus e ngatafia aagalo taꞌa naa kafi hagatafa faasia wela nae, ma na toolana wela naa kafi diana, ma a Jesus kafi falea wela na fuana maa nia.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ma na tooa na da figu, daka kwele baita asianaa ana si rigitaa a God.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Langi musi manata buro ana si doo na ku haea fuagamu. Nau, na Wela nia Iimola gi, tara daka fale nau fuana abana tooa da keketo.>>
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Sui na fafurongo nia gi langi dasi haitamana si taa naa si manata ana si baea nae gi nia e haea. God e haufinia na malutana si baea nae gi faasida. Ma daalu laugo da mou uria ledilana sulia si malutaa nae.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Sui na oolisusuua ka liu i matangana na fafurongo a Jesus gi, sulia ni tei ani gera na wane naonao i matangada.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ma sulia Jesus e haitamana si manataa gi lioda, nia ka ngalia tee wela, ma ka faatakea i ninimana,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ma ka bae urii fuada, <<So ni tei na ka gonitainia wela nae sulia na manata mamanalaa nia ani nau, nia ka gonitai nau lau go. Ma so ni tei na ka gonitai nau, nia ka gonitainia laugo a God na e oodu nau mai. Sulia ni tei naa e faatoꞌou nia i talana i matanga gamu, nia na wane e naonao.>>
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Sui a John ka bae urii, <<Aarai ae, gemelu rikia tee wane e taria na aagalo taꞌa ana hatamu, ma melu ka luia faasia iililanalaa, sulia i nia kasi too oofu fai golu.>>
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 A Jesus ka bae urii fuada, <<E langi musi lui nia, sulia ni tei na langi kasi take bokota gia, i nia na wane naa fai gia.>>
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Si kada e dao garangi naa eeri a Jesus ka tatae i langi, nia ka manata teefou naa uria lealaa fui Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ma nia ka falea teni wane gi daka eeta i nao ani nia. Gera lea ma daka dao ana tee fera ana na lolofaa i Samaria eeri daka aade aagau ana na doo gi sui maasi nia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sui taa, na iimola gi i seenae langi dasi dooria go na gonitailana, sulia i nia na wane Jiu na e lea ana uria i Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ma si kada na roo wane fafurongo gi a James ma a John daaro rikia si doo naa, daaro ka bae urii fuana, <<Lord ae, e utaa? I oe o dooria mere ka gani uria ta eere faasia i langi eeri ka haungi gera?>>
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sui a Jesus e aabulo ma ka ngatafida.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ma daka lea na ada uria ta fera eꞌete.
56 e foram para outro povoado.
57 Ma ana si kada gera lea naa sulia na tala, tee wane ka bae urii fuana a Jesus, <<Nau ku lea fai oe so i fai na o lea uria.>>
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 A Jesus ka bae urii fuana, <<Si doo naa langi kasi waluda. Na kui kwasi gi da too ana na kilu gera gi uria teolaa, ma na manu gi laugo daka too ana na nui gera gi. Haia, i nau na Wela nia Iimola gi, langi kusi too ana ta luma hai so kuka teo ana.>>
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ma a Jesus ka bae urii fuana ta wane aai, <<O lea mai i fai nau.>>
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<O faalamainia na tooa gi na langi dasi too ana mouria faasia a God daka aalua na ada na iimola mae gera gi. I oe mone, o lea, oko faataloa na Initooa nia a God.>>
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ma ta wane aai lau ka bae urii, <<Aarai ae, i nau ku lea i burimu. Sui taa, o faalamaini nau hai so ku lea ma kuka aalualu fasi fuada na iimola nau gi i fera.>>
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 A Jesus ka bae urii fuana, <<Tee wane na e hafalia na lealaa fai nau, sui taa nia e manata asianaa sulia na doo gi na e tafusida, i nia langi kasi bobola fai nia a God na Aaofia nia.>>
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.