Lucas 9

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Jesus e soea mai na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi siana. Ma nia ka falea na rigitaa ma na mamanaa fuada uria guralana mataia gi ma na tarilana aagalo taꞌa gi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Nia ka oodu gera kou uria faatalolana Initooa a God ma na guralana tooa matai.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ma nia ka bae fifii fuada ka urii, <<E langi molu si dau ana tesi doo ana lealaa gamu naa. Musi ngalia ta wai ma tesi fanga, si malefo boro ka langi laugo, ai fuana kubou, ma tesi maku ni oolisilaa boro ka langi laugo.
3 Ele disse:
4 Ma luma taa na da gonitai gomolu, molu ka too ngado naa i laona tee luma nae lea ka dao ana si kada na molu ka lea ana.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Lea ta maefera na da langi dasi gonitai gomolu, molu ka lea amolu faasida, ma molu ka tafusia aafuafui gano faasia lofo ae molu, uria na faatailana naa fuada tara a God ka keto gera.>>
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ma na oote fafurongo nae gi da lea, ma daka liufia na fera gi sui fuana baelaa sulia Faarongolaa Diana sulia a God ma fai nia guralana tooa gi ana gula gi sui.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ana si kada nae laugo, a Herod Antipas na Aaofia i Galili, nia e rongoa na faarailaa gi sulia doo gi na a Jesus e iilida. Ma na manatana ka kaubare, sulia teni wane gi da haea nia a John Siuabu na e mouri lau,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ma teni wane daka haea nia a Elaeja na profet, ma teni tooa lau daka haea nia ta profet aai ua mai i nao na e tatae lau faasia na maea.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 A Herod ka bae urii, <<Na wane taa naa da bae sulia naa? Sulia a John baa ku furi muusia sui naa na ketena.>> Haia, ita i kada nae a Herod ka dooria asianaa naa rikilana a Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Haia, si kada na aakwala ma roo wane fafurongo nia a Jesus, daalu ooli na mai, daalu ka uunuunu sulia doo gi na da iilida. Sui, a Jesus fai nia fafurongo nae gi, daalu ka lea taifilida fui fera i Betsaeda.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sui si kada na figua gi da rongoa naa a Jesus e dao, gera laugo daka lea suli nia. Ma a Jesus e gonitainida, ma ka bae sulia na Initooa a God fuada, ma ka faamouria na iimola ani gera na da matai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ma i haulafi, na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi daka lea mai siana ma daka bae urii, <<O faaolia na figua naa eeri daka lea ada ana fera naa gi, ma daka daotoona ada tesi fanga fai nia ta gula ni teolaa, sulia i seegi si gula e langi ta iimola kasi too go ana naa.>>
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<I gomolu molu fale tesi fanga fuada uria anilana.>>
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Na figua na e bobola fai nia na lima tooni wane na da too i seenae.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 I buira na oote fafurongo gi da iilia si doo nae sui, na tooa gi sui da gwouru naa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Sui a Jesus ka ngalia na lima fe beredi nae gi ma na roo gwe iia nae gi, ma nia ka aada alaa uria langi ma ka tangoa a God. Sui nia ka niia na beredi gi, ma ka falea fuana na oote fafurongo nia gi eeri daka tolingia fuada na iimola gi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 I gera sui da fanga ma daka aabusu asianaa. Ma na oote fafurongo nia gi daka gonia na oorongana fanga na e oore i laona aakwala ma roo koko gi lelea fungu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tesi kada a Jesus e fooa ana taifilia, ma na oote fafurongo nia gi daka lea mai siana, ma nia ka ledi gera ka urii, <<Na iimola gi da haea i nau ni tei naa?>>
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ma da oolisia ka urii, <<Teni iimola gi da haea hasa i oe a John Siuabu. Ma teni iimola gi lau da haea ada hasa i oe a Elaeja. Ma teni iimola gi aai lau da haea hasa ni oe tee wane ada na profet gi i nao ua na mai na e mouri ooli lau.>>
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ma a Jesus e ledi gera ka urii, <<Ma i gomolu mone, molu haea i nau ni tei naa?>>
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sui a Jesus ka bae fifii fuada eeri langi dasi faarongoa lau ta wane ana si doo nae.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ma i nia ka bae laugo urii, <<I nau, na Wela nia Iimola gi tara kuka nonifii baita ana doo oro gi. Ma na wane baita gi ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi, daka sinatai nau. Ma daka haumaeli nau, sui ana ooula fe dani, a God tara ka tatae nau faasia na maea.>>
22 E continuou:
23 Ma Jesus ka bae lau urii fuada sui go, <<Lea so ta iimola e dooria na lealaa mai fai nau, i nia langi kasi hasi uria na kwaidooria nia i talana. Ma nia ka ngalia na airarafolo ana fiilaa nia sulia dani, ma ka lea mai suli nau.
23 Depois disse a todos:
24 Sulia so ni tei naa e dooria ka oogani ana na mourilana i talana, tara nia ka mae. Haia, ma so ni tei naa e lugasia na mourilana uria na dianalagu, i nia ka mouri.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Langi si diana fuana ta wane na ka ngalia mai na doo oro gi i laona molaagali, sui taa nia ka mae ma ka lea i laona eere.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Haia, lea ta wane e ida lau sulia manata mamanalaa nia ani nau ma na faatolomaia nau, tara nau kuka ida laugo suli nia ana si kada kuka dao mai fai nia na baitalaa gami a God na Maa ma na ensel nia gi.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ma nau ku haea doo mamana fuamolu, teni tooa amolu, langi dasi mae lelea daka rikia na Initooa nia a God e dao mai.>>
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Tee fe wiki i buira i nia e haea doo nae gi, a Jesus e talaia a Peter ma a John ma a James, ma da raa i gwouna tee fe uuo uria na fooalaa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ma si kada a Jesus e fooa ana, na maana ka tatala ma na maku nia gi ka kwakwaoa ma ka sinasina asianaa.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ma aliꞌali tee roo wane daaro ka too laugo i seenae ma daka bae adaaro fai nia. I daaro na a Moses ma a Elaeja.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ma daaro daaro dao faatai mai i laona na raralaa i langi, ma daaro ka bae fai nia a Jesus sulia na faamamanalana na manatalaa nia a God na tara nia ka iilia ana na maelana i Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ma a Peter ma na roo ruana nia gi, daka teo liu ada. Sui ana si kada da aada, daka rikia na raralana a Jesus ma na roo wane gi na da take fai nia.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ma ana si kada na roo wane nae gi daaro tafusia naa a Jesus, a Peter ka bae urii fuana, <<Aarai ae, nia diana asianaa na golu ka too naa agolu i seegi. Tara melu ka tolea ta oolu babala, tee doo fuamu, ta doo fuana a Moses, ma ta tee doo aai fuana a Elaeja.>> (I nia e lalafusia laugo ana si doo na i nia e haea.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ma si kada a Peter e bae ua go ana, tesi barobaro e dao ma ka nunufi gera. Ma na oolu wane fafurongo gi daka mou ana si kada na barobaro nae e dao mai faafi gera.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ma tee lingee doo ka bae mai faasia i laona na barobaro nae ka urii, <<Nia naa na Wela nau na ku filia naa. Molu ka fafurongo nia!>>
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ma si kada na lingee doo nae e faasuia na baelana, a Jesus go ana taifilia na e too fai nia na oolu fafurongo nia gi i seenae. Ma daalu ka bonatainia naa si doo nae, ma ana si kada nae e langi dasi faarongoa go ta iimola ana si doo nae gi na da rikida.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sui fe dani buira si doo nae gi, a Jesus fai nia oolu fafurongo nia gi daalu ka sifo mai faasia gwouna fe uuo na a Jesus e malalia ana, ma na tooa oro gi da kwaitodai fai nia a Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ma tee wane faasia na figua na e rii ka bae urii, <<Faatolomai ae, nau ku gani oe, o taria aagalo taꞌa na faasia na wela nau, sulia i nia na tee fe wela muutaia nau.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Na aagalo taꞌa e dao ana ka faatona, ma ka rii baita, ma ka ui ania i aano, ma na aalitafa ka kwalutafa i fakana. Si kada nia e haungia, nia ka afetai asianaa uria suilaa faasia.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nau ku gania fafurongo oe gi uria tarilana faasia, ma ka afetai fuada uria iililana.>>
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 A Jesus e bae urii, <<Gamu tooa na aabulolaa gamu e taꞌa, ma musi manata mamana ana a God. E afetai kuka too fai gamu katau. Nau ku noni eela naa ani gamu.>> Sui nia ka bae urii fuana wane nae, <<O ngalia mai na wela oe nae i see.>>
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ana si kada na wela naa e dao mai ana si gula nae a Jesus e take ana, na aagalo taꞌa naa e hamo uria wela naa, kafi ui ania i hae gano, ma ka lebesia naa. A Jesus e ngatafia aagalo taꞌa naa kafi hagatafa faasia wela nae, ma na toolana wela naa kafi diana, ma a Jesus kafi falea wela na fuana maa nia.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ma na tooa na da figu, daka kwele baita asianaa ana si rigitaa a God.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 <<Langi musi manata buro ana si doo na ku haea fuagamu. Nau, na Wela nia Iimola gi, tara daka fale nau fuana abana tooa da keketo.>>
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Sui na fafurongo nia gi langi dasi haitamana si taa naa si manata ana si baea nae gi nia e haea. God e haufinia na malutana si baea nae gi faasida. Ma daalu laugo da mou uria ledilana sulia si malutaa nae.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sui na oolisusuua ka liu i matangana na fafurongo a Jesus gi, sulia ni tei ani gera na wane naonao i matangada.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ma sulia Jesus e haitamana si manataa gi lioda, nia ka ngalia tee wela, ma ka faatakea i ninimana,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ma ka bae urii fuada, <<So ni tei na ka gonitainia wela nae sulia na manata mamanalaa nia ani nau, nia ka gonitai nau lau go. Ma so ni tei na ka gonitai nau, nia ka gonitainia laugo a God na e oodu nau mai. Sulia ni tei naa e faatoꞌou nia i talana i matanga gamu, nia na wane e naonao.>>
48 Aí disse:
49 Sui a John ka bae urii, <<Aarai ae, gemelu rikia tee wane e taria na aagalo taꞌa ana hatamu, ma melu ka luia faasia iililanalaa, sulia i nia kasi too oofu fai golu.>>
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 A Jesus ka bae urii fuada, <<E langi musi lui nia, sulia ni tei na langi kasi take bokota gia, i nia na wane naa fai gia.>>
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Si kada e dao garangi naa eeri a Jesus ka tatae i langi, nia ka manata teefou naa uria lealaa fui Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ma nia ka falea teni wane gi daka eeta i nao ani nia. Gera lea ma daka dao ana tee fera ana na lolofaa i Samaria eeri daka aade aagau ana na doo gi sui maasi nia.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Sui taa, na iimola gi i seenae langi dasi dooria go na gonitailana, sulia i nia na wane Jiu na e lea ana uria i Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ma si kada na roo wane fafurongo gi a James ma a John daaro rikia si doo naa, daaro ka bae urii fuana, <<Lord ae, e utaa? I oe o dooria mere ka gani uria ta eere faasia i langi eeri ka haungi gera?>>
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Sui a Jesus e aabulo ma ka ngatafida.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ma daka lea na ada uria ta fera eꞌete.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ma ana si kada gera lea naa sulia na tala, tee wane ka bae urii fuana a Jesus, <<Nau ku lea fai oe so i fai na o lea uria.>>
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 A Jesus ka bae urii fuana, <<Si doo naa langi kasi waluda. Na kui kwasi gi da too ana na kilu gera gi uria teolaa, ma na manu gi laugo daka too ana na nui gera gi. Haia, i nau na Wela nia Iimola gi, langi kusi too ana ta luma hai so kuka teo ana.>>
58 Então Jesus disse:
59 Ma a Jesus ka bae urii fuana ta wane aai, <<O lea mai i fai nau.>>
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<O faalamainia na tooa gi na langi dasi too ana mouria faasia a God daka aalua na ada na iimola mae gera gi. I oe mone, o lea, oko faataloa na Initooa nia a God.>>
60 Jesus disse:
61 Ma ta wane aai lau ka bae urii, <<Aarai ae, i nau ku lea i burimu. Sui taa, o faalamaini nau hai so ku lea ma kuka aalualu fasi fuada na iimola nau gi i fera.>>
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 A Jesus ka bae urii fuana, <<Tee wane na e hafalia na lealaa fai nau, sui taa nia e manata asianaa sulia na doo gi na e tafusida, i nia langi kasi bobola fai nia a God na Aaofia nia.>>
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.