Lucas 8
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Ma i buira si doo nae gi, a Jesus ka lea naa i laona na maefera totoꞌou gi ma na fera baita gi, ma ka faatalo ana na Faarongolaa Diana sulia na Initooa nia a God. Ma na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi laugo da lea fai nia,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ma teni geni gi laugo na a Jesus e taria na aagalo taꞌa gi ma na mataia gi laugo faasi gera. Ma ni gera naa ni Mary na geni faasia na maefera i Magdala, nia na aai nae a Jesus e taria na fiu aagalo taꞌa gi faasia,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ma ni Joana na afe nia a Kusa na wane baita gera na wane gi na da rao i laona na luma a Herod na aaofia, ma ni Susana, ma teni geni oro gi lau. Na geni nae gi na da adomia a Jesus ma na oote fafurongo nia gi ana na aaludooa gera gi ma na todadoo gera gi i talada.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Na iimola oro gi da figu mai siana a Jesus. Da lea mai faasia maefera eꞌete kwailiu gi sui. A Jesus ka bae oomelawanea urii fuada,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 <<Tee wane e lea ka fasia mige doo i laona raoa nia. Ma ana si kada nia e ui tagalangainia mige doo gi, teni mige doo gi daka asi gera sulia na tala. Ma na tooa gi da liu daka buu faafida, ma na manu gi daka ania naa laugo.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Haia, teni mige doo gi daka asida i fafo gano foulaa. Ma ana si kada da bulao mai ana, gera ka aliꞌali ka kuku ua go i sulia si gano nae e langi si gwini.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Haia, teni mige doo aai gi daka asida i matangana na torakaukau gi. Ma na torakaukau gi da bulao mai fai nia na mige doo diana, ma daka nuku faafia na ai gi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Haia, teni mige doo aai gi daka asida i fafona gano diana, ma daka bulao, ma daka fungu ana fufue doo oro lelea ka doo oro asianaa.>>
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Sui na oote fafurongo a Jesus gi da ledi nia uria na malutana si oomelawanelaa nae,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ma nia e oolisida ka urii, <<A God e falea fuagamu na haitamadooa sulia si doo afetai gi sulia na initooa nia. Sui fuana tooa aai gi sui go, gera ka rongo go ada ana oomelawanea gi, hai so lea daka bubu boroi, langi dasi rikia go, ma lea daka rongoa boroi, e langi dasi haitamana.>>
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Haia, a Jesus ka bae lau urii, <<Na malutana na oomelawanea nae: Na mige doo, i nia iilingia na baelana a God.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Na mige doo gi na da asida sulia na tala, i nia e iilingia teni tooa na da rongoa baelana a God, ma a Satan e lea mai ka lafua baelaa nae faasi gera. Nia naa e aadea daka langi dasi manata mamana uria mouria.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ma na mige doo gi na da asida i fafona gano na e foulaa e iilingia na tooa da rongoa baelana a God ma daka ngalia fai nia na eelelaa go ana. Sui daka manata mamana ana sulia si kada kukuru go. Sui lea na iilitooa e dao go, daka langi dasi manata mamana naa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Mige doo gi na da asida i matangana na torakaukau gi, e iilingia tooa na da rongo, ma daka manata aꞌabo ada ana doo eꞌete gi, mala na todadooa ma na eelea tatagwai lao molaagali na ka suu faafida. Nia naa e aadea langi dasi bobola uria iililana raolaa diana fuana a God.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Na mige doo na da asida i fafona na gano na e diana, e iilingia tooa na da rongoa baelana God, ma daka manata mamana asianaa. Ma gera daka roosulia na baelana naa. Langi gera dasi mamalo ana manata mamanalaa, ma daka bobola uria iililana raolaa oro fuana a God.>>
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 A Jesus ka bae lau urii, <<E langi ta wane si faaharua na laeta, sui ka aalua go ana farana ta teu. Nia ka kulungainia na mone i langi taari eeri na wane na e ruu mai i luma ka rikia ua go.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nia ka urinae laugo ana na faatolomaia naa gi i sulia God nia e too haufini ua naa, bobongi ana ta maedani ka hagatafa folaa mai. Ma tesi baea na da suu faafia, bobongi ka bango tafa teefou naa laugo.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Nia naa muka fafurongo diana, sulia ni tei na e manata mamana ana baelana a God, tara nia ka haitama doo oro lau. Ma ni tei na e langi si manata mamana ana, langi nia kasi haitamana baelaa na nia e rongoa.>>
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 I buira, ni tee nia a Jesus fai nia na haasina gi da dao mai ma daka doori rikilanalaa, sui ka afetai fuada uria idu garangilanalaa sulia na iimola oro gi da figu galia a Jesus ana si kada nae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ma tee wane i laona figua nae ka bae urii fuana Jesus, <<Ni tee oe fai nia na oote haasimu gi da take go ada i maa, ma daka doori riki oe.>>
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 A Jesus ka bae urii fuada sui, <<Ni tei gera na da rongo ma daka roosulia baelana God, i gera naa na ni tee nau gi ma na haasigu gi.>>
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tesi kada, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, daalu tae i laona tee baru ma nia ka bae urii fuada, <<Golu faafolo fasi fui bali aasi loko.>> Ma daalu ka hafali faafolo naa.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ma ana si kada da lea ua ana, a Jesus ka teo ana. Ana si kada nae, na ooru baita e dao, ma na nafo gi ka baita ma ka garangi kuruumainia na baru daalu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Fafurongo nia gi daalu faaada a Jesus daka urii, <<Aarai ae! Golu garangi mae naa!>>
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sui a Jesus ka ngatafia oote fafurongo nia gi ka urii, <<Utaa na musi manata mamana ani nau?>>
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Sui Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da faafolo laona aasi nae lea daka dao ana lolofaa nae i Gerasa ana bali aasi loko faasia i Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Si kada a Jesus e sifo kou i hara faasia baru, nia ka kwaitodai fai nia tee wane faasia gula nae. Na wane nae, na aagalo taꞌa gi da too ani nia, ma ka talu go ana sulia si kada e tau na mai, ma ka langi si too laugo i laona ta luma. Nia ka teo ngado go mai ana i laona mae oba fuana aalulana tooa mae gi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesus ka ledia, <<Ni tei na hatamu?>>
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Na aagalo taꞌa nae gi daka gania Jesus faasia oodulada fui laona gulu ni kwaelaa.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Haia, na boso oro da fanga ada i kame na tolo garangi laugo si gula nae. Ma na aagalo taꞌa nae gi daka gania a Jesus hai daka lea ada fui laona boso nae gi. Ma a Jesus ka faalamaini gera naa.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Gera ka hagatafa na mai faasia na wane baa, ma daka ruufia na na boso baa gi teefou. Na langoi boso baa gi teefou daka lalao i oobina fou naa fui laona aasi, ma daka lola teefou naa.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ana si kada wane fofolo usia boso nae gi da rikia si doo nae gi, daka tafi ma daka uunuunu na sulia i laona maefera baita ma i laona maefera toꞌou galigali gi laugo i seenae.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Na iimola gi na da rongoa, da hagatafa uria rikilana si doo nae e fuli. Ma ana si kada gera dao mai siana Jesus, daka rikia na wane nae na aagalo taꞌa e lafu naa faasi nia ma ka gwouru go ana i maana aena a Jesus, nia ka oofi naa, ma na manataa oꞌolo gi ka too naa ani nia. Ma gera sui daka mou.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Haia, tooa na da rikia si kada baa a Jesus e taria na aagalo taꞌa nae gi faasia na wane naa, gera uunuunu na sulia fuagera.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Sui afutana tooa nae da too ana lolofaa nae da gania Jesus hai ka lea ana faasia fera gera, sulia gera mou asianaa. Sui a Jesus ka tae naa i laona baru uria lealaa.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Na wane baa na aagalo taꞌa e lafu faasi nia, e ingo ana Jesus, <<O faalamai nau eeri kuka lea agu fai oe.>>
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 <<O ooli amu na i fera oe, oko faarongo ana si doo nae gi a God e iilida fuamu.>> Sui, na wane nae ka ooli naa fui fera, ma ka faarai na sulia si doo nae gi a Jesus e iilida fuana.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Sui ana si kada a Jesus e ooli lau mai fuana ta bali aasi aai, na iimola gi da maasi nia ma daka eele baita asianaa uria na rikilanalaa.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ma tee wane hatana Jaeras ka dao mai. Na wane nae i nia na wane kwaiꞌadomi i laona Beu Aabu ni figulaa. Nia e lea mai ka boururu i maana aena Jesus, ma ka ingo na ana Jesus eeri nia ka lea fai nia fui luma nia.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Sulia tee fe haari muutaia nia na e matai, ma ka garangi mae naa. Tee aakwala ma roo fe ngali go na e baita na mai sulia.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ma tee geni na abu sura e haungi nia e too laugo i see nae. Na mataia taꞌa nae e haungia na geni nae sulia aakwala ma roo fe ngali na e sui naa. Ma ka nagaa na todadoo nia teefou fuana teni wane uria daka gura nia ma ka langi si mamana go fuana.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Haia, na geni naa ka fali mai i buira Jesus, ma ka hamotoona fifisina maku a Jesus, ma na abu tafa nae ka sui na ana si kada nae.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 A Jesus ka ledi, <<Ni tei na e hamotoogu?>>
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Sui Jesus ka bae urii, <<Taa wane na e hamotoogu, sulia ku haitamana ana si kada na mamanaa nau ka gura ta iimola.>>
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Na geni nae e haitamana Jesus e daotoona naa, ma nia ka fali mai ma ka lelebe ma ka mou, ma nia ka boururu i maana aena a Jesus. Ma si kada tooa oro nae gi da aadaada ani nia, nia ka faarongo teefou na ana si doo na e iilida gi, ma nia ka akwaa naa lau go.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 A Jesus ka bae urii fuana, <<Inite ae, God e gura oe sulia na o manata mamana ani nau. Oko lea na kou amu, ma langi osi manata abo.>>
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Si kada a Jesus e bae ua urinae, tee wane e dao na mai faasia luma a Jaeras, ka faarongoa Jaeras ka urii, <<Na haari oe e mae naa. Langi osi faaꞌaberosia lau na wane faatolomai.>>
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ma a Jesus e rongoa, ma ka bae urii fuana a Jaeras, <<Langi osi mou. Lea o manata mamana amu, tara haari oe ka diana laugo ana.>>
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ana si kada gera dao kou ana i luma, a Jesus ka talaia a Peter fai nia a John ma a James fai nia maa ma ni tee nia na wela nae go, daka ruu i luma. A Jesus ka luia ta iimola lau si lea fai daalu i luma.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ma na figua nae sui teefou da suungimaea ma daka aangisia na wela nae. Sui Jesus ka bae luida ka urii, <<Musi aangi lau. Na wela naa nia langi si mae, nia ka teo go ana.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ma gera daka waelasia ada Jesus, sulia gera haitamana na wela naa nia e mae mamana naa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Sui a Jesus ka dau i abana na wela nae, ma ka bae baita urii, <<Wela ae, o tatae!>>
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ma na mangona ka ooli lau mai, ma nia ka tatae. Ma a Jesus ka haea fuada eeri daka falea tee si fanga fuana.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ni tee nia fai nia na maa nia wela nae, da kwele baita asianaa ana si doo nae. Sui a Jesus ka bae luida langi dasi bae lau sulia doo nae gi fuana ta wane.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.