Lucas 8

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma i buira si doo nae gi, a Jesus ka lea naa i laona na maefera totoꞌou gi ma na fera baita gi, ma ka faatalo ana na Faarongolaa Diana sulia na Initooa nia a God. Ma na aakwala ma roo wane fafurongo nia gi laugo da lea fai nia,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ma teni geni gi laugo na a Jesus e taria na aagalo taꞌa gi ma na mataia gi laugo faasi gera. Ma ni gera naa ni Mary na geni faasia na maefera i Magdala, nia na aai nae a Jesus e taria na fiu aagalo taꞌa gi faasia,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ma ni Joana na afe nia a Kusa na wane baita gera na wane gi na da rao i laona na luma a Herod na aaofia, ma ni Susana, ma teni geni oro gi lau. Na geni nae gi na da adomia a Jesus ma na oote fafurongo nia gi ana na aaludooa gera gi ma na todadoo gera gi i talada.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Na iimola oro gi da figu mai siana a Jesus. Da lea mai faasia maefera eꞌete kwailiu gi sui. A Jesus ka bae oomelawanea urii fuada,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 <<Tee wane e lea ka fasia mige doo i laona raoa nia. Ma ana si kada nia e ui tagalangainia mige doo gi, teni mige doo gi daka asi gera sulia na tala. Ma na tooa gi da liu daka buu faafida, ma na manu gi daka ania naa laugo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Haia, teni mige doo gi daka asida i fafo gano foulaa. Ma ana si kada da bulao mai ana, gera ka aliꞌali ka kuku ua go i sulia si gano nae e langi si gwini.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Haia, teni mige doo aai gi daka asida i matangana na torakaukau gi. Ma na torakaukau gi da bulao mai fai nia na mige doo diana, ma daka nuku faafia na ai gi.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Haia, teni mige doo aai gi daka asida i fafona gano diana, ma daka bulao, ma daka fungu ana fufue doo oro lelea ka doo oro asianaa.>>
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Sui na oote fafurongo a Jesus gi da ledi nia uria na malutana si oomelawanelaa nae,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ma nia e oolisida ka urii, <<A God e falea fuagamu na haitamadooa sulia si doo afetai gi sulia na initooa nia. Sui fuana tooa aai gi sui go, gera ka rongo go ada ana oomelawanea gi, hai so lea daka bubu boroi, langi dasi rikia go, ma lea daka rongoa boroi, e langi dasi haitamana.>>
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Haia, a Jesus ka bae lau urii, <<Na malutana na oomelawanea nae: Na mige doo, i nia iilingia na baelana a God.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Na mige doo gi na da asida sulia na tala, i nia e iilingia teni tooa na da rongoa baelana a God, ma a Satan e lea mai ka lafua baelaa nae faasi gera. Nia naa e aadea daka langi dasi manata mamana uria mouria.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ma na mige doo gi na da asida i fafona gano na e foulaa e iilingia na tooa da rongoa baelana a God ma daka ngalia fai nia na eelelaa go ana. Sui daka manata mamana ana sulia si kada kukuru go. Sui lea na iilitooa e dao go, daka langi dasi manata mamana naa.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mige doo gi na da asida i matangana na torakaukau gi, e iilingia tooa na da rongo, ma daka manata aꞌabo ada ana doo eꞌete gi, mala na todadooa ma na eelea tatagwai lao molaagali na ka suu faafida. Nia naa e aadea langi dasi bobola uria iililana raolaa diana fuana a God.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Na mige doo na da asida i fafona na gano na e diana, e iilingia tooa na da rongoa baelana God, ma daka manata mamana asianaa. Ma gera daka roosulia na baelana naa. Langi gera dasi mamalo ana manata mamanalaa, ma daka bobola uria iililana raolaa oro fuana a God.>>
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 A Jesus ka bae lau urii, <<E langi ta wane si faaharua na laeta, sui ka aalua go ana farana ta teu. Nia ka kulungainia na mone i langi taari eeri na wane na e ruu mai i luma ka rikia ua go.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Nia ka urinae laugo ana na faatolomaia naa gi i sulia God nia e too haufini ua naa, bobongi ana ta maedani ka hagatafa folaa mai. Ma tesi baea na da suu faafia, bobongi ka bango tafa teefou naa laugo.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Nia naa muka fafurongo diana, sulia ni tei na e manata mamana ana baelana a God, tara nia ka haitama doo oro lau. Ma ni tei na e langi si manata mamana ana, langi nia kasi haitamana baelaa na nia e rongoa.>>
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 I buira, ni tee nia a Jesus fai nia na haasina gi da dao mai ma daka doori rikilanalaa, sui ka afetai fuada uria idu garangilanalaa sulia na iimola oro gi da figu galia a Jesus ana si kada nae.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ma tee wane i laona figua nae ka bae urii fuana Jesus, <<Ni tee oe fai nia na oote haasimu gi da take go ada i maa, ma daka doori riki oe.>>
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 A Jesus ka bae urii fuada sui, <<Ni tei gera na da rongo ma daka roosulia baelana God, i gera naa na ni tee nau gi ma na haasigu gi.>>
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Tesi kada, a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi, daalu tae i laona tee baru ma nia ka bae urii fuada, <<Golu faafolo fasi fui bali aasi loko.>> Ma daalu ka hafali faafolo naa.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ma ana si kada da lea ua ana, a Jesus ka teo ana. Ana si kada nae, na ooru baita e dao, ma na nafo gi ka baita ma ka garangi kuruumainia na baru daalu.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Fafurongo nia gi daalu faaada a Jesus daka urii, <<Aarai ae! Golu garangi mae naa!>>
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Sui a Jesus ka ngatafia oote fafurongo nia gi ka urii, <<Utaa na musi manata mamana ani nau?>>
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Sui Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da faafolo laona aasi nae lea daka dao ana lolofaa nae i Gerasa ana bali aasi loko faasia i Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Si kada a Jesus e sifo kou i hara faasia baru, nia ka kwaitodai fai nia tee wane faasia gula nae. Na wane nae, na aagalo taꞌa gi da too ani nia, ma ka talu go ana sulia si kada e tau na mai, ma ka langi si too laugo i laona ta luma. Nia ka teo ngado go mai ana i laona mae oba fuana aalulana tooa mae gi.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesus ka ledia, <<Ni tei na hatamu?>>
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na aagalo taꞌa nae gi daka gania Jesus faasia oodulada fui laona gulu ni kwaelaa.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Haia, na boso oro da fanga ada i kame na tolo garangi laugo si gula nae. Ma na aagalo taꞌa nae gi daka gania a Jesus hai daka lea ada fui laona boso nae gi. Ma a Jesus ka faalamaini gera naa.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Gera ka hagatafa na mai faasia na wane baa, ma daka ruufia na na boso baa gi teefou. Na langoi boso baa gi teefou daka lalao i oobina fou naa fui laona aasi, ma daka lola teefou naa.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ana si kada wane fofolo usia boso nae gi da rikia si doo nae gi, daka tafi ma daka uunuunu na sulia i laona maefera baita ma i laona maefera toꞌou galigali gi laugo i seenae.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na iimola gi na da rongoa, da hagatafa uria rikilana si doo nae e fuli. Ma ana si kada gera dao mai siana Jesus, daka rikia na wane nae na aagalo taꞌa e lafu naa faasi nia ma ka gwouru go ana i maana aena a Jesus, nia ka oofi naa, ma na manataa oꞌolo gi ka too naa ani nia. Ma gera sui daka mou.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Haia, tooa na da rikia si kada baa a Jesus e taria na aagalo taꞌa nae gi faasia na wane naa, gera uunuunu na sulia fuagera.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Sui afutana tooa nae da too ana lolofaa nae da gania Jesus hai ka lea ana faasia fera gera, sulia gera mou asianaa. Sui a Jesus ka tae naa i laona baru uria lealaa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Na wane baa na aagalo taꞌa e lafu faasi nia, e ingo ana Jesus, <<O faalamai nau eeri kuka lea agu fai oe.>>
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 <<O ooli amu na i fera oe, oko faarongo ana si doo nae gi a God e iilida fuamu.>> Sui, na wane nae ka ooli naa fui fera, ma ka faarai na sulia si doo nae gi a Jesus e iilida fuana.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Sui ana si kada a Jesus e ooli lau mai fuana ta bali aasi aai, na iimola gi da maasi nia ma daka eele baita asianaa uria na rikilanalaa.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ma tee wane hatana Jaeras ka dao mai. Na wane nae i nia na wane kwaiꞌadomi i laona Beu Aabu ni figulaa. Nia e lea mai ka boururu i maana aena Jesus, ma ka ingo na ana Jesus eeri nia ka lea fai nia fui luma nia.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Sulia tee fe haari muutaia nia na e matai, ma ka garangi mae naa. Tee aakwala ma roo fe ngali go na e baita na mai sulia.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma tee geni na abu sura e haungi nia e too laugo i see nae. Na mataia taꞌa nae e haungia na geni nae sulia aakwala ma roo fe ngali na e sui naa. Ma ka nagaa na todadoo nia teefou fuana teni wane uria daka gura nia ma ka langi si mamana go fuana.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Haia, na geni naa ka fali mai i buira Jesus, ma ka hamotoona fifisina maku a Jesus, ma na abu tafa nae ka sui na ana si kada nae.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 A Jesus ka ledi, <<Ni tei na e hamotoogu?>>
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Sui Jesus ka bae urii, <<Taa wane na e hamotoogu, sulia ku haitamana ana si kada na mamanaa nau ka gura ta iimola.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Na geni nae e haitamana Jesus e daotoona naa, ma nia ka fali mai ma ka lelebe ma ka mou, ma nia ka boururu i maana aena a Jesus. Ma si kada tooa oro nae gi da aadaada ani nia, nia ka faarongo teefou na ana si doo na e iilida gi, ma nia ka akwaa naa lau go.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 A Jesus ka bae urii fuana, <<Inite ae, God e gura oe sulia na o manata mamana ani nau. Oko lea na kou amu, ma langi osi manata abo.>>
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Si kada a Jesus e bae ua urinae, tee wane e dao na mai faasia luma a Jaeras, ka faarongoa Jaeras ka urii, <<Na haari oe e mae naa. Langi osi faaꞌaberosia lau na wane faatolomai.>>
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ma a Jesus e rongoa, ma ka bae urii fuana a Jaeras, <<Langi osi mou. Lea o manata mamana amu, tara haari oe ka diana laugo ana.>>
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana si kada gera dao kou ana i luma, a Jesus ka talaia a Peter fai nia a John ma a James fai nia maa ma ni tee nia na wela nae go, daka ruu i luma. A Jesus ka luia ta iimola lau si lea fai daalu i luma.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ma na figua nae sui teefou da suungimaea ma daka aangisia na wela nae. Sui Jesus ka bae luida ka urii, <<Musi aangi lau. Na wela naa nia langi si mae, nia ka teo go ana.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ma gera daka waelasia ada Jesus, sulia gera haitamana na wela naa nia e mae mamana naa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Sui a Jesus ka dau i abana na wela nae, ma ka bae baita urii, <<Wela ae, o tatae!>>
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ma na mangona ka ooli lau mai, ma nia ka tatae. Ma a Jesus ka haea fuada eeri daka falea tee si fanga fuana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ni tee nia fai nia na maa nia wela nae, da kwele baita asianaa ana si doo nae. Sui a Jesus ka bae luida langi dasi bae lau sulia doo nae gi fuana ta wane.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.