Lucas 4

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Aanoedoo Aabu e fungulia a Jesus, ma a Jesus ka ooli mai faasia na kafo i Jodan, ma na Aanoedoo Aabu ka talaia uria laona aanogwou.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ma a Satan ka iilitoona i seenae sulia fai aakwala fe dani. Ma sulia fe dani nae gi, a Jesus ka langi si ania go tesi fanga, ma nia ka fiolo asianaa naa.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ma a Satan ka bae urii fuana, <<Lea so ni oe na Wela a God, o haea fuana si fou naa ka hau ana na beredi.>>
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e haea, <Na wane langi kasi mouri ana fanga taifilia.>>>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Sui a Satan ka talaia uria si gula na e fane, ma ana si kada toꞌou go, nia ka faatainia fuana na initooa gi sui ana molaagali.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ma nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Tara nau ku falea na initooa naa gi sui go ma na doo diana naa gi sui go fuamu. Sulia na doo naa gi na doo nau gi sui go, ma i nau kuka bobola eeri kuka faleda sui go fuana wane taa na ku filia.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ma lea so o boururu ma oko fooasi nau, i nau kuka falea na doo naa gi sui go fuamu.>>
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e haea, <Tee taifilia a Lord na God oe go na oko fooasia ma oko rao fuana.>>>
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Sui a Satan ka talai nia lau uria na fera baita baa i Jerusalem, ma ka faatakea ana tesi gula na e too asianaa i langi i fafona na Beu Aabu a God. Ma i nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Lea so ni oe na Wela a God, oko lofo kou i aano faasia i seegi.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <A God tara ka falea mai na ensel nia gi hai so daka folo usi oe.>
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Ma, <I gera daka hako oe, eeri na aemu boroi kasi fotongai ana ta fou.>>>
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e bae urii laugo, <Langi osi iilitoona a Lord na God oe.>>>
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 I buira, a Satan e iilitoona a Jesus ana si doo naa gi sui, nia ka lea naa faasia a Jesus sulia si kada totoꞌou go.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ma na rigitaa ana na Aanoedoo Aabu e too naa fai nia a Jesus, ma i nia ka ooli naa uria na lolofaa na i Galili. Ma na uunuunua suli nia e liufia i laona na bali lolofaa nae loulou.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ma nia ka faatolomai i laona na Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma na iimola gi sui daka baelafe nia.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sui a Jesus ka lea fui Nasaret, si fera baa nia e baita mai ana. Ma ana fe dani Sabat, nia ka lea i laona na Beu Aabu ni figulaa iilingia na malutaa nia. Ma nia ka take uria na iidumilana na Kekedelaa Aabu,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ma gera falea fuana na kekedelaa na profet Aesea e kedea. Ma nia e ifingia, ma ka daotoona si gula na Aesea e kedea ka bae urii,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 <<Na Aanoedoo a Lord e too naa faafi nau, sulia nia e aadafili nau eeri kuka bae sulia na Faarongolaa Diana fuana tooa siofaa gi. Ma nia ka fale nau mai eeri kuka ainitalongainia na noniharailaa fuana tooa gi na da too i laona na beu ni kanilaa, ma kuka guraa na iimola gi na maada e rodo. Ma eeri kuka faanonilaa na tooa gi na da iinokesida,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ma hai so ku faatalo ana si kada e dao na mai ana si kada a Lord ka faamouria na iimola nia gi.>>
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Si kada a Jesus e iidumia sui, nia ka bilakea na kedelaa nae, ma ka oolifainia fuana na wane na e aadasulia, ma ka gwouru uria faatolomailaa. Ma na tooa gi sui na da too i laona na Beu Aabu nae, daka bubu baita fuana.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ma i nia e hafalia na baelaa fuada ka urii, <<Si Kekedelaa Aabu naa e fuli mamana naa i taraꞌena, ana kada na molu rongoa ku iidumia kou fuamolu.>>
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ma na tooa gi sui daka tangoa, ma daka kwele asianaa ana bae dianalana. Ma daka bae urii, <<E utaa? I nia wela baa a Josef go ana naa?>>
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<I nau ku haitamana tara gomolu molu ka haea si baea urii fuagu, <Wane kwaifaamouri ae, o gura oe fasi i talamu.> Ma tara molu ka bae laugo urii fuagu, <O iilia fasi seegi fera oe si doo baa gi melu rongoda o iilida mai ana fera i Kapaneam.>>>
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Sui a Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku haea na doo mamana gi fuagamu, e afetai daka gonitainia na profet i laona fera nia i talana.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 I nau ku haea lau fuagamu, na geni oro Jiu gi na da oru da too i Israel ana si kada a Elaeja e too ana. Ma si kada baa na uuta ka langi si aru sulia oolu fe ngali ma oono sinali, ma na fioloa baita ka liu laugo ana fera gia gi sui.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Sui a God e langi si falea a Elaeja siana ta aai ani gera i Israel. I nia e fale nia go ana i siana tee aai oru maadiu na e too i Serefat fera laona lolofaa i Saedon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma na tooa oro Jiu gi i Israel na fura e haungida ana si kada a Elaesa nia e profet. Sui nia kasi guraa go ta wane ada. Tee taifilia a Neman na wane maadiu baa faasia fera i Siria go na Elaesa e guraa.>>
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ma si kada da rongoa si doo naa, na tooa gi sui i laona na Beu Aabu daka rakehasu.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ma gera ka tatae, ma daka taria a Jesus faasia na fera nae. Ma da talaia a Jesus uria gwouna na tataea na da haungainia na fera gera i fafona, eeri daka ui ania a Jesus i hae gano eeri ka mae.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Sui taa, i nia e kwaidolali go ana i matangana na figua nae, ma ka lea na ana faasida.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Sui a Jesus e lea fui Kapaneam, tee maefera ana lolofaa nae i Galili, ma tee maedani ana Sabat nia ka faatolomainia tooa gi i seenae.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ma na tooa na da figu mai siana, daka kwele asianaa ana faatolomailaa nia gi, sulia a Jesus e faarai ana mamana baita.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ma i laona Beu Aabu ni figulaa nae, tee wane e too ana aagalo taꞌa, nia ka gwouru laugo. Nia e rii baita ka urii,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 <<Jesus wane i Nasaret ae, nau ku haitamamu ni oe na wane aabu a God. Taa naa o dooria oko iilia ani gemelu? Oe o lea na mai uria haungilamelu?>>
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 A Jesus e faabona aagalo taꞌa nae, ka bae urii, <<O too aaroaro, oko haga mai faasia wane nae!>> Ma aliꞌali na aagalo taꞌa nae ka ui ania wane nae i hae gano i naona figua naa, ma kafi hagatafa faasia. Ma na wane nae kafi too diana lau.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Na tooa na da rikia si doo naa, daka kwele baita asianaa, ma daka ledi gera kwailiu daka bae urii, <<Si baea taa gi na e urii? Ana mamanaa fai nia rigitaa nia e oodua na aagalo taꞌa gi, ma daka hagatafa teefou mai i maa!>>
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma na uunuunua sulia Jesus kafi talo ana maefera gi sui galigalia si lolofaa nae.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Sui a Jesus e lea faasia na Beu Aabu ni figulaa, ma ka lea i luma a Simon. Haia, na fungo geni a Simon e matai ana tatasua baita ana si kada nae. Ma gera ka gania Jesus eeri ka guraa.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 A Jesus e lea ka take i ninimana iifitai nia geni naa, kafi oodua na tatasulaa nae faasia. Ma na inite nae ka akwaa naa, ma ka lea ka rao naa uria si fanga fuada.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ana si kada na hato e suu naa, tooa oro gi da ngalia mai siana a Jesus na ruana gera gi na mataia eꞌete kwailiu e haungida. Ma a Jesus ka aalua abana faafida, ma ka gurada teefou.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Aagalo taꞌa oro laugo da hagatafa faasia tooa oro, ma daka rii urii, <<Ni oe na Wela a God.>>
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ubongi mae galogalo, a Jesus e lea faasia maefera Kapaneam, ka lea uria si gula aaroaro. Sui na tooa gi daka hafali nanisi nia, ma si kada gera daotoona, gera ka haea fuana langi kasi lea faasia na maefera nae.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Nau ku ngalia mai na Faarongolaa Diana sulia Initooa a God, eeri kuka ainitalo ana i laona maefera gi sui. Sulia aena si Faarongolaa Diana naa na a God oodu nau mai.>>
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ma a Jesus ka ainitalo ana Faarongolaa Diana i laona Beu Aabu ni figulaa gi laona lolofaa nae.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.