Lucas 4

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Aanoedoo Aabu e fungulia a Jesus, ma a Jesus ka ooli mai faasia na kafo i Jodan, ma na Aanoedoo Aabu ka talaia uria laona aanogwou.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ma a Satan ka iilitoona i seenae sulia fai aakwala fe dani. Ma sulia fe dani nae gi, a Jesus ka langi si ania go tesi fanga, ma nia ka fiolo asianaa naa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ma a Satan ka bae urii fuana, <<Lea so ni oe na Wela a God, o haea fuana si fou naa ka hau ana na beredi.>>
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e haea, <Na wane langi kasi mouri ana fanga taifilia.>>>
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sui a Satan ka talaia uria si gula na e fane, ma ana si kada toꞌou go, nia ka faatainia fuana na initooa gi sui ana molaagali.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ma nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Tara nau ku falea na initooa naa gi sui go ma na doo diana naa gi sui go fuamu. Sulia na doo naa gi na doo nau gi sui go, ma i nau kuka bobola eeri kuka faleda sui go fuana wane taa na ku filia.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ma lea so o boururu ma oko fooasi nau, i nau kuka falea na doo naa gi sui go fuamu.>>
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e haea, <Tee taifilia a Lord na God oe go na oko fooasia ma oko rao fuana.>>>
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Sui a Satan ka talai nia lau uria na fera baita baa i Jerusalem, ma ka faatakea ana tesi gula na e too asianaa i langi i fafona na Beu Aabu a God. Ma i nia ka bae urii fuana a Jesus, <<Lea so ni oe na Wela a God, oko lofo kou i aano faasia i seegi.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <A God tara ka falea mai na ensel nia gi hai so daka folo usi oe.>
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ma, <I gera daka hako oe, eeri na aemu boroi kasi fotongai ana ta fou.>>>
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Na Kekedelaa Aabu e bae urii laugo, <Langi osi iilitoona a Lord na God oe.>>>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 I buira, a Satan e iilitoona a Jesus ana si doo naa gi sui, nia ka lea naa faasia a Jesus sulia si kada totoꞌou go.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ma na rigitaa ana na Aanoedoo Aabu e too naa fai nia a Jesus, ma i nia ka ooli naa uria na lolofaa na i Galili. Ma na uunuunua suli nia e liufia i laona na bali lolofaa nae loulou.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ma nia ka faatolomai i laona na Beu Aabu ni figulaa gera gi, ma na iimola gi sui daka baelafe nia.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Sui a Jesus ka lea fui Nasaret, si fera baa nia e baita mai ana. Ma ana fe dani Sabat, nia ka lea i laona na Beu Aabu ni figulaa iilingia na malutaa nia. Ma nia ka take uria na iidumilana na Kekedelaa Aabu,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ma gera falea fuana na kekedelaa na profet Aesea e kedea. Ma nia e ifingia, ma ka daotoona si gula na Aesea e kedea ka bae urii,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Na Aanoedoo a Lord e too naa faafi nau, sulia nia e aadafili nau eeri kuka bae sulia na Faarongolaa Diana fuana tooa siofaa gi. Ma nia ka fale nau mai eeri kuka ainitalongainia na noniharailaa fuana tooa gi na da too i laona na beu ni kanilaa, ma kuka guraa na iimola gi na maada e rodo. Ma eeri kuka faanonilaa na tooa gi na da iinokesida,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma hai so ku faatalo ana si kada e dao na mai ana si kada a Lord ka faamouria na iimola nia gi.>>
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Si kada a Jesus e iidumia sui, nia ka bilakea na kedelaa nae, ma ka oolifainia fuana na wane na e aadasulia, ma ka gwouru uria faatolomailaa. Ma na tooa gi sui na da too i laona na Beu Aabu nae, daka bubu baita fuana.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ma i nia e hafalia na baelaa fuada ka urii, <<Si Kekedelaa Aabu naa e fuli mamana naa i taraꞌena, ana kada na molu rongoa ku iidumia kou fuamolu.>>
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ma na tooa gi sui daka tangoa, ma daka kwele asianaa ana bae dianalana. Ma daka bae urii, <<E utaa? I nia wela baa a Josef go ana naa?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<I nau ku haitamana tara gomolu molu ka haea si baea urii fuagu, <Wane kwaifaamouri ae, o gura oe fasi i talamu.> Ma tara molu ka bae laugo urii fuagu, <O iilia fasi seegi fera oe si doo baa gi melu rongoda o iilida mai ana fera i Kapaneam.>>>
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Sui a Jesus ka bae lau urii, <<I nau ku haea na doo mamana gi fuagamu, e afetai daka gonitainia na profet i laona fera nia i talana.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 I nau ku haea lau fuagamu, na geni oro Jiu gi na da oru da too i Israel ana si kada a Elaeja e too ana. Ma si kada baa na uuta ka langi si aru sulia oolu fe ngali ma oono sinali, ma na fioloa baita ka liu laugo ana fera gia gi sui.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Sui a God e langi si falea a Elaeja siana ta aai ani gera i Israel. I nia e fale nia go ana i siana tee aai oru maadiu na e too i Serefat fera laona lolofaa i Saedon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ma na tooa oro Jiu gi i Israel na fura e haungida ana si kada a Elaesa nia e profet. Sui nia kasi guraa go ta wane ada. Tee taifilia a Neman na wane maadiu baa faasia fera i Siria go na Elaesa e guraa.>>
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ma si kada da rongoa si doo naa, na tooa gi sui i laona na Beu Aabu daka rakehasu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ma gera ka tatae, ma daka taria a Jesus faasia na fera nae. Ma da talaia a Jesus uria gwouna na tataea na da haungainia na fera gera i fafona, eeri daka ui ania a Jesus i hae gano eeri ka mae.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Sui taa, i nia e kwaidolali go ana i matangana na figua nae, ma ka lea na ana faasida.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Sui a Jesus e lea fui Kapaneam, tee maefera ana lolofaa nae i Galili, ma tee maedani ana Sabat nia ka faatolomainia tooa gi i seenae.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ma na tooa na da figu mai siana, daka kwele asianaa ana faatolomailaa nia gi, sulia a Jesus e faarai ana mamana baita.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ma i laona Beu Aabu ni figulaa nae, tee wane e too ana aagalo taꞌa, nia ka gwouru laugo. Nia e rii baita ka urii,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 <<Jesus wane i Nasaret ae, nau ku haitamamu ni oe na wane aabu a God. Taa naa o dooria oko iilia ani gemelu? Oe o lea na mai uria haungilamelu?>>
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 A Jesus e faabona aagalo taꞌa nae, ka bae urii, <<O too aaroaro, oko haga mai faasia wane nae!>> Ma aliꞌali na aagalo taꞌa nae ka ui ania wane nae i hae gano i naona figua naa, ma kafi hagatafa faasia. Ma na wane nae kafi too diana lau.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Na tooa na da rikia si doo naa, daka kwele baita asianaa, ma daka ledi gera kwailiu daka bae urii, <<Si baea taa gi na e urii? Ana mamanaa fai nia rigitaa nia e oodua na aagalo taꞌa gi, ma daka hagatafa teefou mai i maa!>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ma na uunuunua sulia Jesus kafi talo ana maefera gi sui galigalia si lolofaa nae.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sui a Jesus e lea faasia na Beu Aabu ni figulaa, ma ka lea i luma a Simon. Haia, na fungo geni a Simon e matai ana tatasua baita ana si kada nae. Ma gera ka gania Jesus eeri ka guraa.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 A Jesus e lea ka take i ninimana iifitai nia geni naa, kafi oodua na tatasulaa nae faasia. Ma na inite nae ka akwaa naa, ma ka lea ka rao naa uria si fanga fuada.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ana si kada na hato e suu naa, tooa oro gi da ngalia mai siana a Jesus na ruana gera gi na mataia eꞌete kwailiu e haungida. Ma a Jesus ka aalua abana faafida, ma ka gurada teefou.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Aagalo taꞌa oro laugo da hagatafa faasia tooa oro, ma daka rii urii, <<Ni oe na Wela a God.>>
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ubongi mae galogalo, a Jesus e lea faasia maefera Kapaneam, ka lea uria si gula aaroaro. Sui na tooa gi daka hafali nanisi nia, ma si kada gera daotoona, gera ka haea fuana langi kasi lea faasia na maefera nae.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Sui a Jesus ka bae urii fuada, <<Nau ku ngalia mai na Faarongolaa Diana sulia Initooa a God, eeri kuka ainitalo ana i laona maefera gi sui. Sulia aena si Faarongolaa Diana naa na a God oodu nau mai.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ma a Jesus ka ainitalo ana Faarongolaa Diana i laona Beu Aabu ni figulaa gi laona lolofaa nae.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.