Lucas 3

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana si kada nae, nia dao na ana aakwala ma lima fe ngali na a Taebirias na initoo mai ana fera baita i Rom, ma a Pontias Paelat ka initoo usia i Judea, ma a Herod na wane initoo usia i Galili, ma a Filip na haasina ka baita usia i Iturea ma Trakonaetis, ma a Lisanias ka baita usia i Abilin.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Si kada nae laugo, a Anas ma a Kaeafas na roo fooanigwou gi ana fera nae i Jerusalem. Ma ana si kada nae, na baelana a God e dao siana a John na wela a Sekaraea, si kada nia e too na i laona aanogwou.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ma a John ka liliu ana fera gi galigalia kafo i Jodan. Ma i nia ka bae urii fuana iimola gi, <<Muka aabulo faasia na garolaa gamu gi, ma gamu ka siuabu, eeri a God ka manata lukea na garolaa gamu gi.>>
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nia e iilingia baa na profet Aesea e kedea ka urii, <<Tee wane e rii i laona aanogwou ka urii, <Na Lord e dao! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ma muka dedea na kuruotea gi, ma muka faanenebaa na tolo gi ma na tataea gi. Ma molu ka olosia na tala eꞌeo gi, ma molu ka faamaemaea na tala kwalukiboa gi.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ma na iimola gi sui tara daka rikia na wane faamouri na a God e falea mai.>>>
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Iimola oro gi da lea mai siana a John eeri ka siuabu gera. Ma a John ka bae urii fuada, <<Ni gamu mu iilingia go agamu na loi gi! Ni tei na e haea muka bobola uria tafilaa faasia na kwakwaelaa na tara a God ka falea e garangi dao naa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mu iilia na doo gi na e faatainia mu aabulo mamana naa faasia na aabulolaa taꞌa gamu gi taari! Ma langi musi manata urii i laona lio gamu gi, <I gami na tooa mi futa mai ana kwalafaa a Abraham naa. Afetai ta kwakwaelaa faasia God ka dao ani gami.> Haia, nau ku haea fuagamu, nia e waluda go ana fuana God ka ngalia si fou gi ma ka haungainia ana kwalafaa a Abraham gi!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ana si kada naa, God e aade aagau naa uria kwakwaelaa, iilingia ta wane baa e dau ana matau ma ka aade aagau uria na tabalilana ai gi. Ma na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue ai diana gi, nia ka tabalida ma ka ui anida i laona eere.>>
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Sui na iimola gi da ledia a John daka urii, <<Tara si taa naa melu ka iilia?>>
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ma i nia e oolisida ka urii, <<So ni tei na e too ana roo si maku ruruu, i nia ka falea ruana si doo fuana ta wane aai na e langi si too ana ta maku ruruu. Ma lea ta wane e too ana na fanga gi, i nia ka tolingida.>>
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ma teni wane faafefe gi ni gonilana na malefo ana na takisi na da dao laugo mai uria na siuabulaa, ma da ledi nia daka urii, <<Wane faatolomai ae, tara si taa na melu ka iilia?>>
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ma a John e oolisida ka urii, <<Muka gonia go si malefo na e bobola fai nia si malefo na kwaieresia e haea. E langi molu si gani liufia si malefo nae.>>
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ma teni wane ni oomea gi da ledi nia laugo daka urii, <<Ma i gemelu mone, na taa naa tara melu ka iilia?>>
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ma na manatalada na iimola gi ka baita asianaa sulia a John , sulia da manata ada hasa i nia na Christ.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Sui a John e bae ka urii fuada, <<I nau ku siuabu gamu go agu ana na kafo, sui tee wane aai tara ka lea mai na e baita ka liufi nau. Ma i nau boroi langi kusi faorana na lukelana na tae silipa nia. Ma i nia tara ka siuabu gamu ana Aanoedoo Aabu ma ana eere.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ma i nia e aade aagau naa uria na ketolana iimola gi sui, ka iilingia ana ta wane baa e tagalangai nia na mige doo diana gi faasia na ungedoo gi. Ma i nia ka oogua na mige doo diana gi i laona na beu nia ni taingailaa, ma ka suungia na ungedoo gi laona na eere na e langi kasi mae.>>
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ma a John ka bae sulia na Faarongolaa Diana fuada ana na baelaa oro gi urinae, ma ka aare gera eeri daka oolisia malutada.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ma ana si kada nae laugo a John e bae rigita asianaa fuana Herod, na wane na e baita usia si lolofaa nae, sulia a Herod e aadea ni Herodias, na afe haasina, ma ka iilia si doo taꞌa oro gi laugo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ma si doo na e taꞌa ka tasa na Herod e iilia naa, e ngalia John ma ka aalua lao beu ni kanilaa.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ma i buira na iimola gi sui da siuabu ka sui naa, a Jesus e lea mai, ka siuabu laugo. Ma ana si kada nia e fooa ana, na halo ka ifi.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ma na Aanoedoo Aabu e sifo mai faafi nia iilingia fe bola, ma ka take faafia a Jesus. Ma si lingee doo e talo mai faasia i langi ka urii, <<I oe naa na tee fe wela rakediana nau. I nau ku eele asianaa suli oe.>>
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ana kada a Jesus e oolu aakwala fe ngali, i nia ka hafali liu naa uria faatolomailaa. Haia, na tooa gi sui da manata hasa a Jesus i nia na wela a Josef go ana. A Josef nae na e futa mai ana Hilae.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 A Hilae e futa ana Matat, a Matat ka futa ana Livae, a Livae ka futa ana Melkae, a Melkae ka futa ana Janae, a Janae ka futa ana Josef.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 A Josef na wela a Matataeas, a Matataeas ka futa ana Emos, a Emos ka futa ana Neham, a Neham ka futa ana Eslae, a Eslae ka futa ana Nagae.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 A Nagae na wela a Meata, a Meata ka futa ana Matataeas, a Matataeas ka futa ana Semein, a Semein ka futa ana Josek, a Josek ka futa ana Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 A Joda na wela a Joanan, a Joanan ka futa ana Risa, a Risa ka futa ana Serababel, a Serababel ka futa ana Sialtiel, a Sialtiel ka futa ana Nirae.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 A Nirae na wela a Melkae, a Melkae ka futa ana Adae, a Adae ka futa ana Kosam, a Kosam ka futa ana Elmadam, a Elmadam ka futa ana Ere.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 A Ere na wela a Josua, a Josua ka futa ana Eliesa, a Eliesa ka futa ana Jorim, a Jorim ka futa ana Matat, a Matat ka futa ana Livae.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 A Livae na wela a Simion, a Simion ka futa ana Juda, a Juda ka futa ana Josef, a Josef ka futa ana Jonam, a Jonam ka futa ana Elaeakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 A Elaeakim na wela a Milia, a Milia ka futa ana Mena, a Mena ka futa ana Matata, a Matata ka futa ana Netan, a Netan ka futa ana David (na aaofia).
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 A David na wela a Jesi, a Jesi ka futa ana Obed, a Obed ka futa ana Boas, a Boas ka futa ana Salmon, a Salmon ka futa ana Nason.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 A Nason na wela a Aminadab, a Aminadab ka futa ana Admin, a Admin ka futa ana Anae, a Anae ka futa ana Hesron, a Hesron ka futa ana Peres, a Peres ka futa ana Juda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 A Juda na wela a Jakob, a Jakob ka futa ana Aesak, a Aesak ka futa ana Abraham, a Abraham ka futa ana Tera, a Tera ka futa ana Neho.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 A Neho na wela a Sirag, a Sirag ka futa ana Riu, a Riu ka futa ana Pileg, a Pileg ka futa ana Eba, a Eba ka futa ana Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 A Sela na wela a Keinan, a Keinan ka futa ana Afaksad, a Afaksad ka futa ana Siem, a Siem ka futa ana Noa, a Noa ka futa ana Lamek.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 A Lamek na wela a Metusala, a Metusala ka futa ana Enok, a Enok ka futa ana Jered, a Jered ka futa ana Mahelalel, a Mahelalel ka futa ana Keinan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 A Keinan na wela a Enos, a Enos ka futa ana Set, a Set ka futa ana Adam na wela God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.