Lucas 3
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Ana si kada nae, nia dao na ana aakwala ma lima fe ngali na a Taebirias na initoo mai ana fera baita i Rom, ma a Pontias Paelat ka initoo usia i Judea, ma a Herod na wane initoo usia i Galili, ma a Filip na haasina ka baita usia i Iturea ma Trakonaetis, ma a Lisanias ka baita usia i Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Si kada nae laugo, a Anas ma a Kaeafas na roo fooanigwou gi ana fera nae i Jerusalem. Ma ana si kada nae, na baelana a God e dao siana a John na wela a Sekaraea, si kada nia e too na i laona aanogwou.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ma a John ka liliu ana fera gi galigalia kafo i Jodan. Ma i nia ka bae urii fuana iimola gi, <<Muka aabulo faasia na garolaa gamu gi, ma gamu ka siuabu, eeri a God ka manata lukea na garolaa gamu gi.>>
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nia e iilingia baa na profet Aesea e kedea ka urii, <<Tee wane e rii i laona aanogwou ka urii, <Na Lord e dao! Muka aade aagau ana na tala maasi nia, ma muka olosia na tala fuana!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ma muka dedea na kuruotea gi, ma muka faanenebaa na tolo gi ma na tataea gi. Ma molu ka olosia na tala eꞌeo gi, ma molu ka faamaemaea na tala kwalukiboa gi.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ma na iimola gi sui tara daka rikia na wane faamouri na a God e falea mai.>>>
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Iimola oro gi da lea mai siana a John eeri ka siuabu gera. Ma a John ka bae urii fuada, <<Ni gamu mu iilingia go agamu na loi gi! Ni tei na e haea muka bobola uria tafilaa faasia na kwakwaelaa na tara a God ka falea e garangi dao naa?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mu iilia na doo gi na e faatainia mu aabulo mamana naa faasia na aabulolaa taꞌa gamu gi taari! Ma langi musi manata urii i laona lio gamu gi, <I gami na tooa mi futa mai ana kwalafaa a Abraham naa. Afetai ta kwakwaelaa faasia God ka dao ani gami.> Haia, nau ku haea fuagamu, nia e waluda go ana fuana God ka ngalia si fou gi ma ka haungainia ana kwalafaa a Abraham gi!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ana si kada naa, God e aade aagau naa uria kwakwaelaa, iilingia ta wane baa e dau ana matau ma ka aade aagau uria na tabalilana ai gi. Ma na ai gi sui go na langi dasi fusia ta fufue ai diana gi, nia ka tabalida ma ka ui anida i laona eere.>>
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sui na iimola gi da ledia a John daka urii, <<Tara si taa naa melu ka iilia?>>
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ma i nia e oolisida ka urii, <<So ni tei na e too ana roo si maku ruruu, i nia ka falea ruana si doo fuana ta wane aai na e langi si too ana ta maku ruruu. Ma lea ta wane e too ana na fanga gi, i nia ka tolingida.>>
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ma teni wane faafefe gi ni gonilana na malefo ana na takisi na da dao laugo mai uria na siuabulaa, ma da ledi nia daka urii, <<Wane faatolomai ae, tara si taa na melu ka iilia?>>
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ma a John e oolisida ka urii, <<Muka gonia go si malefo na e bobola fai nia si malefo na kwaieresia e haea. E langi molu si gani liufia si malefo nae.>>
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ma teni wane ni oomea gi da ledi nia laugo daka urii, <<Ma i gemelu mone, na taa naa tara melu ka iilia?>>
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ma na manatalada na iimola gi ka baita asianaa sulia a John , sulia da manata ada hasa i nia na Christ.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Sui a John e bae ka urii fuada, <<I nau ku siuabu gamu go agu ana na kafo, sui tee wane aai tara ka lea mai na e baita ka liufi nau. Ma i nau boroi langi kusi faorana na lukelana na tae silipa nia. Ma i nia tara ka siuabu gamu ana Aanoedoo Aabu ma ana eere.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ma i nia e aade aagau naa uria na ketolana iimola gi sui, ka iilingia ana ta wane baa e tagalangai nia na mige doo diana gi faasia na ungedoo gi. Ma i nia ka oogua na mige doo diana gi i laona na beu nia ni taingailaa, ma ka suungia na ungedoo gi laona na eere na e langi kasi mae.>>
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ma a John ka bae sulia na Faarongolaa Diana fuada ana na baelaa oro gi urinae, ma ka aare gera eeri daka oolisia malutada.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ma ana si kada nae laugo a John e bae rigita asianaa fuana Herod, na wane na e baita usia si lolofaa nae, sulia a Herod e aadea ni Herodias, na afe haasina, ma ka iilia si doo taꞌa oro gi laugo.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ma si doo na e taꞌa ka tasa na Herod e iilia naa, e ngalia John ma ka aalua lao beu ni kanilaa.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ma i buira na iimola gi sui da siuabu ka sui naa, a Jesus e lea mai, ka siuabu laugo. Ma ana si kada nia e fooa ana, na halo ka ifi.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ma na Aanoedoo Aabu e sifo mai faafi nia iilingia fe bola, ma ka take faafia a Jesus. Ma si lingee doo e talo mai faasia i langi ka urii, <<I oe naa na tee fe wela rakediana nau. I nau ku eele asianaa suli oe.>>
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ana kada a Jesus e oolu aakwala fe ngali, i nia ka hafali liu naa uria faatolomailaa. Haia, na tooa gi sui da manata hasa a Jesus i nia na wela a Josef go ana. A Josef nae na e futa mai ana Hilae.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 A Hilae e futa ana Matat, a Matat ka futa ana Livae, a Livae ka futa ana Melkae, a Melkae ka futa ana Janae, a Janae ka futa ana Josef.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 A Josef na wela a Matataeas, a Matataeas ka futa ana Emos, a Emos ka futa ana Neham, a Neham ka futa ana Eslae, a Eslae ka futa ana Nagae.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 A Nagae na wela a Meata, a Meata ka futa ana Matataeas, a Matataeas ka futa ana Semein, a Semein ka futa ana Josek, a Josek ka futa ana Joda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 A Joda na wela a Joanan, a Joanan ka futa ana Risa, a Risa ka futa ana Serababel, a Serababel ka futa ana Sialtiel, a Sialtiel ka futa ana Nirae.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 A Nirae na wela a Melkae, a Melkae ka futa ana Adae, a Adae ka futa ana Kosam, a Kosam ka futa ana Elmadam, a Elmadam ka futa ana Ere.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 A Ere na wela a Josua, a Josua ka futa ana Eliesa, a Eliesa ka futa ana Jorim, a Jorim ka futa ana Matat, a Matat ka futa ana Livae.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 A Livae na wela a Simion, a Simion ka futa ana Juda, a Juda ka futa ana Josef, a Josef ka futa ana Jonam, a Jonam ka futa ana Elaeakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 A Elaeakim na wela a Milia, a Milia ka futa ana Mena, a Mena ka futa ana Matata, a Matata ka futa ana Netan, a Netan ka futa ana David (na aaofia).
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 A David na wela a Jesi, a Jesi ka futa ana Obed, a Obed ka futa ana Boas, a Boas ka futa ana Salmon, a Salmon ka futa ana Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 A Nason na wela a Aminadab, a Aminadab ka futa ana Admin, a Admin ka futa ana Anae, a Anae ka futa ana Hesron, a Hesron ka futa ana Peres, a Peres ka futa ana Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 A Juda na wela a Jakob, a Jakob ka futa ana Aesak, a Aesak ka futa ana Abraham, a Abraham ka futa ana Tera, a Tera ka futa ana Neho.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 A Neho na wela a Sirag, a Sirag ka futa ana Riu, a Riu ka futa ana Pileg, a Pileg ka futa ana Eba, a Eba ka futa ana Sela.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 A Sela na wela a Keinan, a Keinan ka futa ana Afaksad, a Afaksad ka futa ana Siem, a Siem ka futa ana Noa, a Noa ka futa ana Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 A Lamek na wela a Metusala, a Metusala ka futa ana Enok, a Enok ka futa ana Jered, a Jered ka futa ana Mahelalel, a Mahelalel ka futa ana Keinan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 A Keinan na wela a Enos, a Enos ka futa ana Set, a Set ka futa ana Adam na wela God.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.