Lucas 22

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, si kada ana Fangaa gera Jiu gi ana Lofoagaua nia garangi naa. Ana fangaa naa, gera haitamana anilana beredi na langi gera si aalua ta iisi ana.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka manata uria haungi aagwalaa ana Jesus, sulia gera moungia na tooa gi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ma a Satan ka dao i laona manatana a Judas Iskariot ta wane ana aakwala wane ma na roo wane fafurongoa baa gi a Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nia naa Judas ka lea siana fataabu baita gi ma na wane naonao gi ana tooa na da aadasulia Beu Aabu a God, ma ka haea fuada nia haitamana ka kwaiꞌadomi uria dumulilana a Jesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ma gera ka eele asianaa ma daka bae tara daka fale si malefo fuana.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ka aalafaafia ma ka talaꞌae aadalaa uria si kada na tooa langi dasi too fai nia Jesus eeri ka fale nia fuada.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Haia, fe dani e dao na mai na tooa Jiu gi da haitamana anilana beredi na e langi ta iisi i laona, fe dani fuana haungilana gala sipsip gi ma na aade aagaulaa ana fanga fuana na Fangaa ana Lofoagaua.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ma Jesus ka oodua Peter fai nia John ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea, moro ka aade aagau ana si fanga fuana golu ka ania ana na Fangaa ana Lofoagaua.>>
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Daaro ka ledi urii ana Jesus, <<Fai naa o dooria mere ka aade aagau ana?>>
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus oolisi daaro ka bae urii, <<Si kada moro dao kou ana i fera, tara moro ka kwaitodai fai nia tee wane e toolua na kufi doo uria ngali kafolaa. Moro ka lea suli nia uria luma na nia lea uria.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Moro ka bae urii fuana wane ana luma, <Na wane faatolomai e bae mai urii fuamu: Ni fai na kade luma fuana kuka ania ana na Fangaa ana Lofoagaua fai nia na fafurongo nau gi?>
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ma tara na wane nae nia ka faatainia kade luma baita ana luma nae e too i langi, si gula na doo gi gera aade aagau, ma seenae moro ka aade aagau ana fanga.>>
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Haia, daaro ka lea naa, daaro ka daotoona doo gi sui mala Jesus e haea fuadaaro. Ma daaro ka aade aagau na ana fanga i seenae.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 E dao ana si kada uria na anilana na Fangaa ana Lofoagaua, ma a Jesus fai nia na aposol nia gi, daka gwouru na ana si gula ni fangalaa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma i nia ka bae urii fuada, <<I nau ku dooria asianaa na anilana na Fangaa naa ana Lofoagaua fai gomolu, sui kufi nonifii agu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Sulia nau ku haea fuamolu, e afetai kuka ania na Fangaa ana Lofoagaua lau, lelea ka dao ana si kada ana faamamanalana i laona na Initooa a God.>>
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sui a Jesus e ngalia na teteu ma ka baelafea a God. Sui nia ka bae urii fuada, <<Muka ngalia, ma muka ado ana i matangamolu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nau ku haea fuamolu, ita i taraꞌena ka ooli aala, nau kusi gwoufia lau na waen naa, lelea ka dao ana si kada na Initooa a God ka dao mai.>>
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sui a Jesus e ngalia na beredi, ma ka baelafea a God, sui nia ka niia, ma ka falea fuada. Ma ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka iilia si doo naa uria na manatatoolagu.>>
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 I buira na fangalaa, nia e ngalia na teteu ma ka aade urinae laugo, ka bae urii, <<Na teteu naa na teteu ana gwalulaa faalu nia a God ana na abugu na e iigwa fuagamu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 <<Sui aada fasi! Na wane na tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi, nia e gwouru go ana fai nau i seegi ana si gula naa ni fangalaa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Sulia i nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku mae na mone iilingia na a God e dooria na mai fuagu. Sui taa, e taꞌa asianaa fuana na wane na e fale nau fuana maalimaea nau gi!>>
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ma gera hafalia na ledi kwailiulaa i matangada uria ni tei ada na tara ka iilia si doo nae.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisusuu laugo i matangada kwailiu uria ni tei ada na e baita ka tasa.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na wane initoo gi ana na molaagali naa, da too ana na baitaa usia na tooa gera gi, ma da suungaida eeri daka roosuli gera. Ma daka dooria na tooa gi daka alangi gera ana na wane kwaimaani gera na tooa gi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Haia, ma ni tei ani gamu na e baita, ka iilingia na wane na e toꞌou. Ma na wane na e kwaitalai, ka iilingia na wane ni rao.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 E utaa? Ni tei na e baita, na wane na e gwouru uria na fangalaa, ma langi na wane na e rao fuana? Na wane na e gwouru naa e baita. Haia, ni nau ku too i matanga gamu iilingia na wane na e rao.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 <<Gamu mu too fai nau i laona na iilitooa nau gi sui.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Iilingia a Maa nau e falea sui naa si initooa fuagu, ka urinae laugo i nau ku falea initooa fuagamu,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 eeri muka fanga fai nau ma muka gwou fai nau i laona Initooa nau. Ma i gamu muka gwouru ana si gula ni gwourua gi ana na initooa, ma muka baita usia na aakwala ma roo aebara baa gi i Israel.>>
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sui a Jesus e bae urii fuana Peter, <<Simon Peter ae! O fafurongo fasi. A God e faalamainia naa a Satan eeri ka iilitoo molu sui, iilingia ta wane na e rao i hara ka inifitaa na mige doo diana gi faasia na ungedoo taꞌa gi.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Sui taa, Simon ae, nau ku fooa naa fuamu, eeri na fiimamanalaa oe kasi funu. Ma ana si kada na o manata ooli lau mai fuagu, oko faarigitaa na tooa aai gi na da manata mamana ani nau.>>
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord ae, nau ku aade aagau go agu uria lealaa fai oe i laona beu ni kanilaa ma na maelaa fai oe!>>
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Peter ae, nau ku haea fuamu, i taraꞌena i laona fe rodo naa, ma i naona na kakaraikua e ai, tara oko haea ana oolu si kada hasa o lalafusi nau.>>
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Sui a Jesus ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<E utaa? Si kada baa ku oodu gamu kou ma ka langi musi too ana tesi malefo ma langi ta wai ma langi ta tae silipa, molu kukuru ana tesi doo baa?>>
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma Jesus ka bae urii, <<Haia, ana si kada nae, so ni tei naa e too ana tesi malefo langi ta wai, nia ka ngalia ana. Ma ni tei naa e langi si too ana ta naefe ni firulaa, nia ka faafoli ana na maku ruruu baita nia ma ka folia ta naefe.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Haia, ni nau ku haea si doo naa fuamolu sulia na Kekedelaa Aabu baa suli nau baa urii, <Daka oofu nia fai gera na wane taꞌa gi.> Si doo naa tara e fuli naa fuagu sulia na kekedelaa gi sui go suli nau tara e fuli mamana.>>
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ma na oote fafurongo nia gi daka bae urii, <<Lord ae, o rikia fasi, gia too na ana tee roo naefe ni firulaa i see!>>
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da tafusia na fera baita nae, ma daka lea naa uria fe uuo da alangia Olivtri iilingia da iilia sulia dani.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ma si kada da dao ana si gula nae, nia ka bae urii fuada, <<Muka fooa aata Satan ka iilitoo gamu.>>
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Sui a Jesus e lea toꞌou kou faasida ka bobola fai nia tee fe uilaa ana fou, ma ka boururu i aano ma ka fooa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Nia ka bae urii, <<Maa ae, lea so na doorilamu, oko lafua amu na teteu naa ana nonifiilaa naa faasi nau. Sui langi lau na kwaidooria nau naa, na kwaidooria oe ana.>>
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ma tee ensel faasia i langi e dao mai, ma ka faarigita nia.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ma si kada na liona ka fii asianaa, i nia ka fooa rigita lau. Ma na iꞌida na nonina ka iigwa i aano iilingia na gwigwire abu.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ma si kada e tatae faasia na fooalaa, nia ka ooli siana na oote fafurongo nia gi. Gera da teo ada, i aena da liodila asianaa.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka teo? Molu tatae ma molu ka fooa, eeri Satan ka langi si iilitoo molu.>>
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Si kada Jesus e bae ua go ana faida, tee figua baita daka dao na mai. Ma tee wane ada na oote fafurongo nia baa gi na hatana a Judas na e eeta mai i nao ada. Ma nia e dao mai siana a Jesus uria na nonoilana.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<Judas ae, e utaa? Oe o falea na Wela nia Iimola gi fuana na maalimaea nia ana na nonoilana?>>
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ma si kada na oote fafurongo nia gi na da too fai nia a Jesus, daka rikia si doo naa, daka bae urii, <<Lord ae! E utaa? Melu kwaeda ana na naefe gemelu baa gi ni firulaa?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ma tee wane ada, ka kwaea tee wane ni rao nia na fooanigwou, ma ka taba muusia naa na bali aalinga aaolo nia.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sui a Jesus ka bae urii, <<Langi molu si iilia si doo nae!>> Ma nia ka hamosia na aalingana na wane nae, ma ka faamafoa naa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Sui a Jesus ka bae fuada na fataabu baita gi ma na wane gi na da folo usia na Beu Aabu a God ma na wane baita gi na da lea mai nae uria na dumulilana, ka urii, <<Utaa? Nau ta wane bebeli naa eeri molu ka dumuli nau mai fai nia na naefe ni firulaa gi ma na subi gi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nau ku too go agu siagamu i laona na Beu Aabu a God sulia dani, sui langi molu si hasi go uria na dumulilagu. Sui si kada gamu naa nae, si kada ana na rigitaa ni rorodoa na Wane Taꞌa e initoo ana.>>
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Sui gera ka dumulia naa a Jesus, ma daka talaia naa i laona na luma nia na fooanigwou. Ma a Peter ka lea laugo kou i burida ana ta kade tala tau laugo ana faasida.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ma tee eere da oogumaana i initoona na kade luma i maa, ma a Peter ka gwouru naa fai nia na tooa gi na da gwouru galia na eere nae.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ma si kada tee haari ana na haari ni rao gi e rikia a Peter e gwouru i seenae garangi na eere nae, ni nia ka aada diana ana ma ka bae urii, <<Na wane naa e too laugo fai nia a Jesus.>>
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Sui a Peter ka kwaigoloi ka urii, <<Geni naa ae, nau kusi haitamana na wane nae!>>
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ma langi si tau laugo i buira, tee wane ka rikia a Peter ma ka bae urii, <<Ni oe tee wane ada laugo naa!>>
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ma ana tesi kada lau i buira, tee wane lau ka bae rigita ka urii, <<Nia mamana. Na wane naa e too laugo fai nia a Jesus, sulia nia laugo na wane faasia i Galili!>>
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Sui a Peter e oolisia ka urii, <<Wane nau ae, nau ku lalafusia na doo na o bae sulia!>>
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ma na Lord e aabulo ma ka aada kou fuana a Peter. Ma a Peter ka manatatoona naa si baea baa a Lord e haea fuana baa urii, <<I nao ana karaikua e ai, oko kwaigoloi ani nau sulia oolu si kada haea hasa o lalafusi nau.>>
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ma a Peter e haga kou i maa ma ka aangi i sulia na liodilalaa baita asianaa.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ma na wane ni oomea gi na da folo galia a Jesus, da faawaela ana ma daka rabusia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ma da kani bokosia na maana, ma daka ledi nia daka urii, <<O haea fasi ni tei na e kwae oe nae?>>
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ma da haea si baelaa tataga oro gi laugo fuana.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ma i ofaidani ua, na wane baita gi ana Jiu ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi da bae oofu, ma daka talaia mai a Jesus siada.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ma daka bae urii fuana, <<O haea fuamelu. Ni oe na Christ naa na wane God e filia uria Aaofialaa?>>
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ma lea so ku ledi gamu ana tesi doo, e afetai muka oolisia.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Haia, ma e ita ana si kada naa ka ooli alaa, nau na Wela nia Iimola gi ku gwouru i bali aba aaolo ana a God na e rigita ka tasa.>>
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ma i gera sui go da ledia daka urii, <<Utaa? I oe na Wela nia a God naa?>>
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ma daka bae urii, <<Langi tesi faamamanalaa lau na golu dooria. Sulia golu tala rongoa sui naa agolu na baelana!>>
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.