Lucas 22

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, si kada ana Fangaa gera Jiu gi ana Lofoagaua nia garangi naa. Ana fangaa naa, gera haitamana anilana beredi na langi gera si aalua ta iisi ana.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi, gera ka manata uria haungi aagwalaa ana Jesus, sulia gera moungia na tooa gi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ma a Satan ka dao i laona manatana a Judas Iskariot ta wane ana aakwala wane ma na roo wane fafurongoa baa gi a Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nia naa Judas ka lea siana fataabu baita gi ma na wane naonao gi ana tooa na da aadasulia Beu Aabu a God, ma ka haea fuada nia haitamana ka kwaiꞌadomi uria dumulilana a Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ma gera ka eele asianaa ma daka bae tara daka fale si malefo fuana.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ka aalafaafia ma ka talaꞌae aadalaa uria si kada na tooa langi dasi too fai nia Jesus eeri ka fale nia fuada.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Haia, fe dani e dao na mai na tooa Jiu gi da haitamana anilana beredi na e langi ta iisi i laona, fe dani fuana haungilana gala sipsip gi ma na aade aagaulaa ana fanga fuana na Fangaa ana Lofoagaua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ma Jesus ka oodua Peter fai nia John ka bae urii fuadaaro, <<Moro lea, moro ka aade aagau ana si fanga fuana golu ka ania ana na Fangaa ana Lofoagaua.>>
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Daaro ka ledi urii ana Jesus, <<Fai naa o dooria mere ka aade aagau ana?>>
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesus oolisi daaro ka bae urii, <<Si kada moro dao kou ana i fera, tara moro ka kwaitodai fai nia tee wane e toolua na kufi doo uria ngali kafolaa. Moro ka lea suli nia uria luma na nia lea uria.
10 Jesus lhes explicou:
11 Moro ka bae urii fuana wane ana luma, <Na wane faatolomai e bae mai urii fuamu: Ni fai na kade luma fuana kuka ania ana na Fangaa ana Lofoagaua fai nia na fafurongo nau gi?>
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ma tara na wane nae nia ka faatainia kade luma baita ana luma nae e too i langi, si gula na doo gi gera aade aagau, ma seenae moro ka aade aagau ana fanga.>>
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Haia, daaro ka lea naa, daaro ka daotoona doo gi sui mala Jesus e haea fuadaaro. Ma daaro ka aade aagau na ana fanga i seenae.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 E dao ana si kada uria na anilana na Fangaa ana Lofoagaua, ma a Jesus fai nia na aposol nia gi, daka gwouru na ana si gula ni fangalaa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ma i nia ka bae urii fuada, <<I nau ku dooria asianaa na anilana na Fangaa naa ana Lofoagaua fai gomolu, sui kufi nonifii agu.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Sulia nau ku haea fuamolu, e afetai kuka ania na Fangaa ana Lofoagaua lau, lelea ka dao ana si kada ana faamamanalana i laona na Initooa a God.>>
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sui a Jesus e ngalia na teteu ma ka baelafea a God. Sui nia ka bae urii fuada, <<Muka ngalia, ma muka ado ana i matangamolu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nau ku haea fuamolu, ita i taraꞌena ka ooli aala, nau kusi gwoufia lau na waen naa, lelea ka dao ana si kada na Initooa a God ka dao mai.>>
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sui a Jesus e ngalia na beredi, ma ka baelafea a God, sui nia ka niia, ma ka falea fuada. Ma ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka iilia si doo naa uria na manatatoolagu.>>
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 I buira na fangalaa, nia e ngalia na teteu ma ka aade urinae laugo, ka bae urii, <<Na teteu naa na teteu ana gwalulaa faalu nia a God ana na abugu na e iigwa fuagamu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 <<Sui aada fasi! Na wane na tara ka fale nau fuana maalimaea nau gi, nia e gwouru go ana fai nau i seegi ana si gula naa ni fangalaa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sulia i nau, na Wela nia Iimola gi, tara ku mae na mone iilingia na a God e dooria na mai fuagu. Sui taa, e taꞌa asianaa fuana na wane na e fale nau fuana maalimaea nau gi!>>
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ma gera hafalia na ledi kwailiulaa i matangada uria ni tei ada na tara ka iilia si doo nae.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ma na oote fafurongo nia gi da oolisusuu laugo i matangada kwailiu uria ni tei ada na e baita ka tasa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Na wane initoo gi ana na molaagali naa, da too ana na baitaa usia na tooa gera gi, ma da suungaida eeri daka roosuli gera. Ma daka dooria na tooa gi daka alangi gera ana na wane kwaimaani gera na tooa gi.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Haia, ma ni tei ani gamu na e baita, ka iilingia na wane na e toꞌou. Ma na wane na e kwaitalai, ka iilingia na wane ni rao.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 E utaa? Ni tei na e baita, na wane na e gwouru uria na fangalaa, ma langi na wane na e rao fuana? Na wane na e gwouru naa e baita. Haia, ni nau ku too i matanga gamu iilingia na wane na e rao.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 <<Gamu mu too fai nau i laona na iilitooa nau gi sui.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Iilingia a Maa nau e falea sui naa si initooa fuagu, ka urinae laugo i nau ku falea initooa fuagamu,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 eeri muka fanga fai nau ma muka gwou fai nau i laona Initooa nau. Ma i gamu muka gwouru ana si gula ni gwourua gi ana na initooa, ma muka baita usia na aakwala ma roo aebara baa gi i Israel.>>
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sui a Jesus e bae urii fuana Peter, <<Simon Peter ae! O fafurongo fasi. A God e faalamainia naa a Satan eeri ka iilitoo molu sui, iilingia ta wane na e rao i hara ka inifitaa na mige doo diana gi faasia na ungedoo taꞌa gi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Sui taa, Simon ae, nau ku fooa naa fuamu, eeri na fiimamanalaa oe kasi funu. Ma ana si kada na o manata ooli lau mai fuagu, oko faarigitaa na tooa aai gi na da manata mamana ani nau.>>
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ma a Peter e oolisia ka urii, <<Lord ae, nau ku aade aagau go agu uria lealaa fai oe i laona beu ni kanilaa ma na maelaa fai oe!>>
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Peter ae, nau ku haea fuamu, i taraꞌena i laona fe rodo naa, ma i naona na kakaraikua e ai, tara oko haea ana oolu si kada hasa o lalafusi nau.>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sui a Jesus ka bae urii fuana na oote fafurongo nia gi, <<E utaa? Si kada baa ku oodu gamu kou ma ka langi musi too ana tesi malefo ma langi ta wai ma langi ta tae silipa, molu kukuru ana tesi doo baa?>>
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ma Jesus ka bae urii, <<Haia, ana si kada nae, so ni tei naa e too ana tesi malefo langi ta wai, nia ka ngalia ana. Ma ni tei naa e langi si too ana ta naefe ni firulaa, nia ka faafoli ana na maku ruruu baita nia ma ka folia ta naefe.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Haia, ni nau ku haea si doo naa fuamolu sulia na Kekedelaa Aabu baa suli nau baa urii, <Daka oofu nia fai gera na wane taꞌa gi.> Si doo naa tara e fuli naa fuagu sulia na kekedelaa gi sui go suli nau tara e fuli mamana.>>
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ma na oote fafurongo nia gi daka bae urii, <<Lord ae, o rikia fasi, gia too na ana tee roo naefe ni firulaa i see!>>
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 A Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi da tafusia na fera baita nae, ma daka lea naa uria fe uuo da alangia Olivtri iilingia da iilia sulia dani.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ma si kada da dao ana si gula nae, nia ka bae urii fuada, <<Muka fooa aata Satan ka iilitoo gamu.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Sui a Jesus e lea toꞌou kou faasida ka bobola fai nia tee fe uilaa ana fou, ma ka boururu i aano ma ka fooa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nia ka bae urii, <<Maa ae, lea so na doorilamu, oko lafua amu na teteu naa ana nonifiilaa naa faasi nau. Sui langi lau na kwaidooria nau naa, na kwaidooria oe ana.>>
42 dizendo:
43 Ma tee ensel faasia i langi e dao mai, ma ka faarigita nia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma si kada na liona ka fii asianaa, i nia ka fooa rigita lau. Ma na iꞌida na nonina ka iigwa i aano iilingia na gwigwire abu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ma si kada e tatae faasia na fooalaa, nia ka ooli siana na oote fafurongo nia gi. Gera da teo ada, i aena da liodila asianaa.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Uria taa na molu ka teo? Molu tatae ma molu ka fooa, eeri Satan ka langi si iilitoo molu.>>
46 E disse:
47 Si kada Jesus e bae ua go ana faida, tee figua baita daka dao na mai. Ma tee wane ada na oote fafurongo nia baa gi na hatana a Judas na e eeta mai i nao ada. Ma nia e dao mai siana a Jesus uria na nonoilana.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<Judas ae, e utaa? Oe o falea na Wela nia Iimola gi fuana na maalimaea nia ana na nonoilana?>>
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ma si kada na oote fafurongo nia gi na da too fai nia a Jesus, daka rikia si doo naa, daka bae urii, <<Lord ae! E utaa? Melu kwaeda ana na naefe gemelu baa gi ni firulaa?>>
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ma tee wane ada, ka kwaea tee wane ni rao nia na fooanigwou, ma ka taba muusia naa na bali aalinga aaolo nia.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sui a Jesus ka bae urii, <<Langi molu si iilia si doo nae!>> Ma nia ka hamosia na aalingana na wane nae, ma ka faamafoa naa.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Sui a Jesus ka bae fuada na fataabu baita gi ma na wane gi na da folo usia na Beu Aabu a God ma na wane baita gi na da lea mai nae uria na dumulilana, ka urii, <<Utaa? Nau ta wane bebeli naa eeri molu ka dumuli nau mai fai nia na naefe ni firulaa gi ma na subi gi?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nau ku too go agu siagamu i laona na Beu Aabu a God sulia dani, sui langi molu si hasi go uria na dumulilagu. Sui si kada gamu naa nae, si kada ana na rigitaa ni rorodoa na Wane Taꞌa e initoo ana.>>
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Sui gera ka dumulia naa a Jesus, ma daka talaia naa i laona na luma nia na fooanigwou. Ma a Peter ka lea laugo kou i burida ana ta kade tala tau laugo ana faasida.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ma tee eere da oogumaana i initoona na kade luma i maa, ma a Peter ka gwouru naa fai nia na tooa gi na da gwouru galia na eere nae.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma si kada tee haari ana na haari ni rao gi e rikia a Peter e gwouru i seenae garangi na eere nae, ni nia ka aada diana ana ma ka bae urii, <<Na wane naa e too laugo fai nia a Jesus.>>
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Sui a Peter ka kwaigoloi ka urii, <<Geni naa ae, nau kusi haitamana na wane nae!>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ma langi si tau laugo i buira, tee wane ka rikia a Peter ma ka bae urii, <<Ni oe tee wane ada laugo naa!>>
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ma ana tesi kada lau i buira, tee wane lau ka bae rigita ka urii, <<Nia mamana. Na wane naa e too laugo fai nia a Jesus, sulia nia laugo na wane faasia i Galili!>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Sui a Peter e oolisia ka urii, <<Wane nau ae, nau ku lalafusia na doo na o bae sulia!>>
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ma na Lord e aabulo ma ka aada kou fuana a Peter. Ma a Peter ka manatatoona naa si baea baa a Lord e haea fuana baa urii, <<I nao ana karaikua e ai, oko kwaigoloi ani nau sulia oolu si kada haea hasa o lalafusi nau.>>
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ma a Peter e haga kou i maa ma ka aangi i sulia na liodilalaa baita asianaa.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ma na wane ni oomea gi na da folo galia a Jesus, da faawaela ana ma daka rabusia.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ma da kani bokosia na maana, ma daka ledi nia daka urii, <<O haea fasi ni tei na e kwae oe nae?>>
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ma da haea si baelaa tataga oro gi laugo fuana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma i ofaidani ua, na wane baita gi ana Jiu ma na fataabu baita gi ma na wane faatolomai gi ana na kwaieresia gi da bae oofu, ma daka talaia mai a Jesus siada.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma daka bae urii fuana, <<O haea fuamelu. Ni oe na Christ naa na wane God e filia uria Aaofialaa?>>
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ma lea so ku ledi gamu ana tesi doo, e afetai muka oolisia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Haia, ma e ita ana si kada naa ka ooli alaa, nau na Wela nia Iimola gi ku gwouru i bali aba aaolo ana a God na e rigita ka tasa.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ma i gera sui go da ledia daka urii, <<Utaa? I oe na Wela nia a God naa?>>
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ma daka bae urii, <<Langi tesi faamamanalaa lau na golu dooria. Sulia golu tala rongoa sui naa agolu na baelana!>>
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.