Lucas 17

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jesus e bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Si doo gi na e aadea na wane gi gera ka iili doo taꞌa, tara gera ka dao mai, ma tara ka taꞌa asianaa fuana wane na e aadea gera ka fuli!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nia e diana fuana go na lea so daka ngalia ta fou baita daka kania i luana, sui daka ngalia daka ui ani nia lao aasi, aata lea ka faataꞌafia ta wela ana wela toꞌou naa gi lao aade taꞌalaa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Haia, ma ni gamu muka aadasuli gamu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ma lea na aabulolana e taꞌa fuamu ana fiu si kada ana tee fe dani, sui nia ka lea laugo mai siamu ana fiu si kada ma ka haea, <Nau ku oolitai manata naa,> oko manata luke nia naa.>>
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na fafurongo nia gi da bae urii fuana a Jesus na Lord, <<O faarigitaa na manata mamanalaa gami.>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so muka too ana manata mamanalaa toꞌou boroi ana iilingia ta mige doo na e toꞌou asianaa, muka haitamana go agamu uria na baelaa fuana ta ai, <Oko lafu fe lalimu ma oko tae kou i laona na aasi.> Ma nia tara ka roosulia go ana na baelamu.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 <<Lea so ta wane ani gamu ka too ana ta wane ni rao na e elia na hae gano ma langi ka aadasulia na sipsip gi, ma si kada nia e ooli mai faasia i hara, e utaa? Tara oko haea go amu fuana eeri ka lea aliꞌali mai ma ka fanga fasi?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Langi! Tara oko bae urii fuana, <O kukia mai na fanga nau, sui oko oofi faalu mai, oko rao fuagu, lea ku fanga ma ku gwou sui. I buri, ofi fanga ma ofi gwou amu.>
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Haia, ma ni oe o tangoa na wane ni rao nae sulia nia e iilia si doo naa gi o oodua uria? Langi!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ka urinae laugo fuagamu. Si kada gamu iilia sui naa si doo gi sui na a God e oodu gamu uria, muka bae urii, <I gami na wane oꞌoni ni raolaa gi go ana, gami mi iilia go agami na raoa gami gi.>>>
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 A Jesus e lea uria i Jerusalem, ma ka liu matangana i Samaria ma i Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ma si kada nia e dao ana tee maefera toꞌou, nia ka daotoona tee aakwala wane na fura e haungida. I gera da take tau mai,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ma daka rii baita mai daka urii, <<Jesus na Aarai baita ae, o manatai gami mai!>>
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ma si kada a Jesus e rikida, nia ka bae urii, <<Gamu lea, muka faatai nonigamu gi i siada na fataabu gi, eeri daka haitamana hasa na nonigamu gi da mafo naa.>> Ma si kada da lea ana, na nonida ka mafo naa teefou.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Si kada tee wane ada e rikia na nonina e mafo naa, nia ka ooli mai ma ka rii baita ma ka baelafea a God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ma nia ka boururu i maana na aena a Jesus ma ka tangoa. Nia na wane maadiu faasia i Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ma a Jesus e bae urii, <<E utaa? Na aakwala wane baa na nonida e mafo baa. Ma ta sikwa wane aai da nia ada i fai?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Utaa? Langi lau ta wane na ka ooli mai uria na baelafelana a God, ma tee taifilia go na wane maadiu naa?>>
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O tatae, oko lea na amu. A God e guraa oe sulia ni oe o manata mamana ani nau.>>
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Teni wane ana Farisi gi da soeledia Jesus daka urii, <<Si kada taa na tara Initooa nia a God ka dao mai?>>
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ma e langi ta wane so ka bae urii, <Aada fasi, nia naa!> Ma langi urii, <Nia loko!> Sulia na Initooa a God e too i laona liona tooa gi.>>
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Si kada tara ka dao mai, si kada tara muka dooria rikilana tee fe dani ana dani nau, na Wela nia Iimola gi. Sui langi musi rikia.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ma teni wane gi tara daka bae urii fuagamu, <Aada fasi, nia loko!> Ma langi urii, <Aada fasi, nia naa!> Haia, langi molu si lea fuana aadalaa uria.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Sulia na oolilaa nau mai tara ka iilingia na sinamaaru na e sina folosia na mamangaa ma na raralana ka talafia sui lao mamangaa loulou.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ma suifetei na oolilaa nau mai, tara kuka nonifii ma na tooa gi tara gera ka oote gera ani nau.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Si kada tara kuka ooli mai ana e iilingia laugo ana si kada a Noa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Si kada a Noa, na tooa gi da fafanga ma daka gwou, ma wane gi ma na geni gi gera da aade gera gi. Sui daka tona ana fe dani a Noa e tae ana lao faka ma na iigwa e iigwa mai, ma ka haumaelida teefou.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Haia, si kada tara kuka ooli mai ana, e uusulia laugo na maedani baa a Lot, sulia tooa gi da fafanga, ma gera gwou, gera ka faafoli, gera uusiusia, gera fafasi, ma gera ka totole beu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Sui daka tona ana fe dani a Lot e lea faasia i Sodom, ma na eere ka sifo na mai faasia i langi ka haru maelida teefou.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Tara ka urinae laugo ana fe dani kuka ooli mai ana.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 <<Ma ana fe dani nae, na wane na e too mai i maa ana luma nia, langi kasi ruu lau mai i laona uria ngalilana doo nia gi. Ka urinae laugo fuana wane na e ni mai hara, langi kasi ooli lau mai i luma.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Gamu ka manatatoona afe a Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 So ni tei na e dooria ka dau faafia na mourilana fuana i talana, tara nia ka mae. Ma so ni tei na ka lugasia na mourilana, tara nia ka mouri mamana naa.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nau ku haea fuagamu, ana fe rodo nae tara roo wane na da teo laona tee iifitai, ta wane tara kuka ngalia, ma ta wane tara ka too.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sui na oote fafurongo nia gi gera ledia daka urii, <<Lord ae, fai nae?>>
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.