Lucas 17
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 A Jesus e bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Si doo gi na e aadea na wane gi gera ka iili doo taꞌa, tara gera ka dao mai, ma tara ka taꞌa asianaa fuana wane na e aadea gera ka fuli!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nia e diana fuana go na lea so daka ngalia ta fou baita daka kania i luana, sui daka ngalia daka ui ani nia lao aasi, aata lea ka faataꞌafia ta wela ana wela toꞌou naa gi lao aade taꞌalaa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Haia, ma ni gamu muka aadasuli gamu!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma lea na aabulolana e taꞌa fuamu ana fiu si kada ana tee fe dani, sui nia ka lea laugo mai siamu ana fiu si kada ma ka haea, <Nau ku oolitai manata naa,> oko manata luke nia naa.>>
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na fafurongo nia gi da bae urii fuana a Jesus na Lord, <<O faarigitaa na manata mamanalaa gami.>>
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so muka too ana manata mamanalaa toꞌou boroi ana iilingia ta mige doo na e toꞌou asianaa, muka haitamana go agamu uria na baelaa fuana ta ai, <Oko lafu fe lalimu ma oko tae kou i laona na aasi.> Ma nia tara ka roosulia go ana na baelamu.
6 E ele respondeu:
7 <<Lea so ta wane ani gamu ka too ana ta wane ni rao na e elia na hae gano ma langi ka aadasulia na sipsip gi, ma si kada nia e ooli mai faasia i hara, e utaa? Tara oko haea go amu fuana eeri ka lea aliꞌali mai ma ka fanga fasi?
7 Jesus disse:
8 Langi! Tara oko bae urii fuana, <O kukia mai na fanga nau, sui oko oofi faalu mai, oko rao fuagu, lea ku fanga ma ku gwou sui. I buri, ofi fanga ma ofi gwou amu.>
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Haia, ma ni oe o tangoa na wane ni rao nae sulia nia e iilia si doo naa gi o oodua uria? Langi!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ka urinae laugo fuagamu. Si kada gamu iilia sui naa si doo gi sui na a God e oodu gamu uria, muka bae urii, <I gami na wane oꞌoni ni raolaa gi go ana, gami mi iilia go agami na raoa gami gi.>>>
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 A Jesus e lea uria i Jerusalem, ma ka liu matangana i Samaria ma i Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ma si kada nia e dao ana tee maefera toꞌou, nia ka daotoona tee aakwala wane na fura e haungida. I gera da take tau mai,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ma daka rii baita mai daka urii, <<Jesus na Aarai baita ae, o manatai gami mai!>>
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ma si kada a Jesus e rikida, nia ka bae urii, <<Gamu lea, muka faatai nonigamu gi i siada na fataabu gi, eeri daka haitamana hasa na nonigamu gi da mafo naa.>> Ma si kada da lea ana, na nonida ka mafo naa teefou.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Si kada tee wane ada e rikia na nonina e mafo naa, nia ka ooli mai ma ka rii baita ma ka baelafea a God.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ma nia ka boururu i maana na aena a Jesus ma ka tangoa. Nia na wane maadiu faasia i Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ma a Jesus e bae urii, <<E utaa? Na aakwala wane baa na nonida e mafo baa. Ma ta sikwa wane aai da nia ada i fai?
17 Jesus disse:
18 Utaa? Langi lau ta wane na ka ooli mai uria na baelafelana a God, ma tee taifilia go na wane maadiu naa?>>
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O tatae, oko lea na amu. A God e guraa oe sulia ni oe o manata mamana ani nau.>>
19 E Jesus disse a ele:
20 Teni wane ana Farisi gi da soeledia Jesus daka urii, <<Si kada taa na tara Initooa nia a God ka dao mai?>>
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ma e langi ta wane so ka bae urii, <Aada fasi, nia naa!> Ma langi urii, <Nia loko!> Sulia na Initooa a God e too i laona liona tooa gi.>>
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Sui a Jesus ka bae urii fuana oote fafurongo nia gi, <<Si kada tara ka dao mai, si kada tara muka dooria rikilana tee fe dani ana dani nau, na Wela nia Iimola gi. Sui langi musi rikia.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ma teni wane gi tara daka bae urii fuagamu, <Aada fasi, nia loko!> Ma langi urii, <Aada fasi, nia naa!> Haia, langi molu si lea fuana aadalaa uria.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sulia na oolilaa nau mai tara ka iilingia na sinamaaru na e sina folosia na mamangaa ma na raralana ka talafia sui lao mamangaa loulou.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ma suifetei na oolilaa nau mai, tara kuka nonifii ma na tooa gi tara gera ka oote gera ani nau.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Si kada tara kuka ooli mai ana e iilingia laugo ana si kada a Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Si kada a Noa, na tooa gi da fafanga ma daka gwou, ma wane gi ma na geni gi gera da aade gera gi. Sui daka tona ana fe dani a Noa e tae ana lao faka ma na iigwa e iigwa mai, ma ka haumaelida teefou.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Haia, si kada tara kuka ooli mai ana, e uusulia laugo na maedani baa a Lot, sulia tooa gi da fafanga, ma gera gwou, gera ka faafoli, gera uusiusia, gera fafasi, ma gera ka totole beu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Sui daka tona ana fe dani a Lot e lea faasia i Sodom, ma na eere ka sifo na mai faasia i langi ka haru maelida teefou.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Tara ka urinae laugo ana fe dani kuka ooli mai ana.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 <<Ma ana fe dani nae, na wane na e too mai i maa ana luma nia, langi kasi ruu lau mai i laona uria ngalilana doo nia gi. Ka urinae laugo fuana wane na e ni mai hara, langi kasi ooli lau mai i luma.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Gamu ka manatatoona afe a Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 So ni tei na e dooria ka dau faafia na mourilana fuana i talana, tara nia ka mae. Ma so ni tei na ka lugasia na mourilana, tara nia ka mouri mamana naa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nau ku haea fuagamu, ana fe rodo nae tara roo wane na da teo laona tee iifitai, ta wane tara kuka ngalia, ma ta wane tara ka too.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Sui na oote fafurongo nia gi gera ledia daka urii, <<Lord ae, fai nae?>>
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.