Lucas 13

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ana si kada nae laugo, teni tooa gi da too i seenae da faarongoa a Jesus sulia na tooa gi faasia i Galili, na a Paelat e haumaelida, si kada gera kwaisuusi ada fuana God.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Haia, a Jesus ka baea urii, <<Utaa? Sulia da haumaelia naa na tooa naa gi urinae, i gamu mu manata hasa i gera na tooa na aade taꞌalaa gera gi e baita ka liufia na tooa gi sui go i Galili nae?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 E langi go! Ma i nau ku haea fuagamu, lea so e langi musi oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, i gamu sui go naa tara muka mae laugo iilingi gera.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 I gamu mu manata utaa sulia na aakwala ma kwalu iimola baa gi i fera i Saelom na beu baita e asia faafi gera ma ka haumaelida naa? E utaa? Gamu mu manata hasa si doo nae e faatainia naa hasa i gera naa na tooa taꞌa ka liufia na tooa gi sui go na da too i laona fera i Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Langi! Ma nau ku haea fuagamu, lea so e langi musi oolitai manata faasia na garolaa gamu gi, i gamu sui laugo na tara muka mae laugo iilingi gera.>>
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Sui a Jesus ka faarongo gera ana si baea oomelawanelaa naa ka urii, <<Tee wane e fasia tee ai na da alangia ana na figi na e tae i laona na raoa nia. Ana tesi kada, i nia e lea ma ka nani uria teni fe fufue doo gi i gwouna ai nae, sui nia ka langi si rikia go ta fufue doo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ma nia ka bae urii fuana na wane na e rao i laona na raoa nia nae, <O aada fasi, oolu fe ngali na ku lea mai uria na nanilaa uria na fufue ai gi, sui ka langi kusi rikia go tee fe doo. Haia, o tabalia na amu! Uria taa na ka too go ana uria na suusilana si gano uria na raolaa?>
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Sui na wane ni rao nae e oolisia ka bae urii, <Aarai baita ae, o faalamainia na ai naa ka too fasi ana sulia ta tee fe ngali na mone ana. Tara nau ku elia ta kilu tekwa galia, ma kuka aalua teni tafutafu i aena eeri ka faadiana na gano naa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Haia, lea na ai naa ka fungu ana ta fufue ai gi ana fe ngali loko, ka diana naa. Ma lea ka langi, ofi tabalia amu.>>>
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ana tee maedani ana Sabat, Jesus e faatolomai i laona tee Beu Aabu ni figulaa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ma tee geni e too i seenae na matai ana aagalo taꞌa na e iilia na ogina ka bou sulia aakwala ma kwalu fe ngali, ma ka lalafusia take oꞌololaa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ma si kada Jesus e rikia, nia ka bae urii fuana, <<Oe o akwaa naa faasia si mataia na e haungi oe.>>
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ma nia ka aalua abana gi fafona ogina, ma ana si kada nae ua go, na geni nae ka take oꞌolo, ma ka baelafea God.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ma si kada wane baita nae ana Beu Aabu naa e rikia a Jesus e iilia si doo nae fuani geni naa ana maedani Sabat, na rakena ka hasu, ma ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Oono fe maedani na fuana muka iililana si raolaa gamu gi. Haia, ana fe dani nae gi laugo, muka lea mai uria guralaa. Langi musi lea mai uria guralaa ana maedani Sabat.>>
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma a Jesus na Lord e oolisia ka bae urii, <<Gamu mu haitamana asianaa na sugelaa. Sulia lea molu too ana bulumakau ma langi ta dongki, molu haitamana molu ka lukeda molu ka talaida fui kafo uria faagwoufiladalaa ana maedani Sabat.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Haia, ma na geni naa, i nia na aai ana aebara koo gia Abraham laugo, ma Satan ka kani mai faafia sulia aakwala ma kwalu fe ngali. Haia, ma e diana fuana kuka guraa si mataia naa faasia ana maedani Sabat.>>
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Si kada Jesus nia bae urinae, na maalimaea nia gi gera ka ida asianaa ma na tooa gi gera kafi eele ada sulia si doo diana gi na Jesus nia e aadeda.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Haia, Jesus e soeledia na tooa gi ka bae urii, <<Taa na si Initooa God e iilingia? Ma si doo taa na tara kuka bolangainia ana fuana ka folaa fuagamu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nia e iilingia na mige doo toꞌou na wane e ngalia ma ka fasia laona raoa. Sui nia ka tae mai ma ka hau ana ai baita, ma na manu gi daka lea mai, gera ka too, ma daka haungainia na nui gera gi ana harana gi.>>
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Doo taa na tara kuka bolangainia ana Initooa a God?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nia iilingia na iisi uria faafufulana na beredi, na ta geni e ngalia ma ka dolalia fai nia fulaoa lelea na kumu nae ka fufu go.>>
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Si kada a Jesus e lea fui Jerusalem, nia ka liufia na maefera baita gi ma na maefera toꞌou gi, ma ka faatolomai doo fuada tooa oro gi.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ma tee wane e ledia ka urii, <<Aarai ae, utaa? Tara aange wane go na God ka faamouri gera?>>
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 <<Nau ku haea fuagamu, muka hasi rigita eeri muka ruu ana na maa na e logo. Sulia na tooa oro gi daka hasi uria na ruulaa, sui ka afetai fuada.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Sulia na ruulana i langi e urinae laugo: Na wane baita ana luma ka tatae ma ka bilakea na maa. Ma tara gamu take mai i maa ma muka kidikidi ana maa, ma muka bae urii, <Aarai ae, o ifi kou urii gami.> Sui nia ka oolisia ka urii, <Nau langi kusi haitama gamu ma langi kusi haitamana si gula na gamu lea mai faasia.>
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Sui tara mu oolisia muka urii, <I gami mi fanga naa fai oe ma mika gwou naa fai oe, ma oko faatolomai naa i laona na fera gami gi.>
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Sui nia ka bae urii, <I gamu na tooa taꞌa gi, muka lea tau kou faasi nau. I nau kusi haitamagamu ma langi kusi haitamana si gula na gamu ita mai ana.>
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 <<Ma si kada mu rikia a Abraham ma a Aesak ma a Jakob ma na profet gi sui i laona Initooa a God, ma ni gamu na daka ui ani gamu i maa, tara muka aangi ma muka girigiri lifo!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ma na tooa gi tara daka dao mai faasia i taelana hato ma i suulana hato ma faasia i bali alaa ma i bali toli, ma gera ka oogu ana fangaa loko i laona Initooa a God.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Sulia na tooa gi na da isi si kada naa, tara daka eeta i nao. Ma na tooa aai gi na da eeta i nao si kada naa, tara daka isi.>>
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ana si kada nae, teni Farisi gi da lea mai siana Jesus, ma gera ka bae urii fuana, <<O lea faasia i see fuana ta fera eꞌete, sulia Herod na aaofia nia e doori ka haungi oe.>>
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ma Jesus ka bae urii, <<A Herod e iilingia na kui kwasi sulia nia e malaꞌoe asianaa. Haia, molu lea siana, molu ka bae urii fuana, i nau tara kuka tasa dongaa ua go agu fai nia tari aagalolaa fai nia guralana tooa da matai gi. Haia, i buira kafi haungi nau.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Sui ka urinae boroi ana, nau kuka tasa dongaa agu ana lealaa nau fui Jerusalem i taraꞌena ma i bobongi ma teni fe dani lau. Sulia langi si bobola fuana gera ka haungia na profet ana fera eꞌete, ma tee taifilia i Jerusalem go.>>
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ma Jesus ka bae lau urii, <<Tooa i Jerusalem ae! Gamu baa mu uia fou gi uria haumaelilana na profet gi na God e ooduda mai fuagamu. Si kada oro nau ku doori muka lea mai siagu eeri kuka aadasuli gamu mala kakaraikua e obia na galena gi farana kukubana. Sui langi musi dooria go.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Haia, ana si kada nae, tara God ka lea faasi gamu ma ka eekwatainia na Beu Aabu nia i fera gamu. Ma i nau ku haea fuagamu, tara langi musi riki nau lau lea ka dao ana si kada gamu muka bae urii, <God ka faadiana na wane na e lea mai ana hatana a Lord.>>>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.