Lucas 13

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ana si kada nae laugo, teni tooa gi da too i seenae da faarongoa a Jesus sulia na tooa gi faasia i Galili, na a Paelat e haumaelida, si kada gera kwaisuusi ada fuana God.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Haia, a Jesus ka baea urii, <<Utaa? Sulia da haumaelia naa na tooa naa gi urinae, i gamu mu manata hasa i gera na tooa na aade taꞌalaa gera gi e baita ka liufia na tooa gi sui go i Galili nae?
2 Então Jesus disse:
3 E langi go! Ma i nau ku haea fuagamu, lea so e langi musi oolitai manata faasia na aade taꞌalaa gamu gi, i gamu sui go naa tara muka mae laugo iilingi gera.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 I gamu mu manata utaa sulia na aakwala ma kwalu iimola baa gi i fera i Saelom na beu baita e asia faafi gera ma ka haumaelida naa? E utaa? Gamu mu manata hasa si doo nae e faatainia naa hasa i gera naa na tooa taꞌa ka liufia na tooa gi sui go na da too i laona fera i Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Langi! Ma nau ku haea fuagamu, lea so e langi musi oolitai manata faasia na garolaa gamu gi, i gamu sui laugo na tara muka mae laugo iilingi gera.>>
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Sui a Jesus ka faarongo gera ana si baea oomelawanelaa naa ka urii, <<Tee wane e fasia tee ai na da alangia ana na figi na e tae i laona na raoa nia. Ana tesi kada, i nia e lea ma ka nani uria teni fe fufue doo gi i gwouna ai nae, sui nia ka langi si rikia go ta fufue doo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ma nia ka bae urii fuana na wane na e rao i laona na raoa nia nae, <O aada fasi, oolu fe ngali na ku lea mai uria na nanilaa uria na fufue ai gi, sui ka langi kusi rikia go tee fe doo. Haia, o tabalia na amu! Uria taa na ka too go ana uria na suusilana si gano uria na raolaa?>
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sui na wane ni rao nae e oolisia ka bae urii, <Aarai baita ae, o faalamainia na ai naa ka too fasi ana sulia ta tee fe ngali na mone ana. Tara nau ku elia ta kilu tekwa galia, ma kuka aalua teni tafutafu i aena eeri ka faadiana na gano naa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Haia, lea na ai naa ka fungu ana ta fufue ai gi ana fe ngali loko, ka diana naa. Ma lea ka langi, ofi tabalia amu.>>>
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ana tee maedani ana Sabat, Jesus e faatolomai i laona tee Beu Aabu ni figulaa.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ma tee geni e too i seenae na matai ana aagalo taꞌa na e iilia na ogina ka bou sulia aakwala ma kwalu fe ngali, ma ka lalafusia take oꞌololaa.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ma si kada Jesus e rikia, nia ka bae urii fuana, <<Oe o akwaa naa faasia si mataia na e haungi oe.>>
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ma nia ka aalua abana gi fafona ogina, ma ana si kada nae ua go, na geni nae ka take oꞌolo, ma ka baelafea God.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ma si kada wane baita nae ana Beu Aabu naa e rikia a Jesus e iilia si doo nae fuani geni naa ana maedani Sabat, na rakena ka hasu, ma ka bae urii fuana tooa nae gi, <<Oono fe maedani na fuana muka iililana si raolaa gamu gi. Haia, ana fe dani nae gi laugo, muka lea mai uria guralaa. Langi musi lea mai uria guralaa ana maedani Sabat.>>
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ma a Jesus na Lord e oolisia ka bae urii, <<Gamu mu haitamana asianaa na sugelaa. Sulia lea molu too ana bulumakau ma langi ta dongki, molu haitamana molu ka lukeda molu ka talaida fui kafo uria faagwoufiladalaa ana maedani Sabat.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Haia, ma na geni naa, i nia na aai ana aebara koo gia Abraham laugo, ma Satan ka kani mai faafia sulia aakwala ma kwalu fe ngali. Haia, ma e diana fuana kuka guraa si mataia naa faasia ana maedani Sabat.>>
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Si kada Jesus nia bae urinae, na maalimaea nia gi gera ka ida asianaa ma na tooa gi gera kafi eele ada sulia si doo diana gi na Jesus nia e aadeda.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Haia, Jesus e soeledia na tooa gi ka bae urii, <<Taa na si Initooa God e iilingia? Ma si doo taa na tara kuka bolangainia ana fuana ka folaa fuagamu?
18 Jesus disse:
19 Nia e iilingia na mige doo toꞌou na wane e ngalia ma ka fasia laona raoa. Sui nia ka tae mai ma ka hau ana ai baita, ma na manu gi daka lea mai, gera ka too, ma daka haungainia na nui gera gi ana harana gi.>>
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ma a Jesus ka bae lau urii, <<Doo taa na tara kuka bolangainia ana Initooa a God?
20 Jesus continuou:
21 Nia iilingia na iisi uria faafufulana na beredi, na ta geni e ngalia ma ka dolalia fai nia fulaoa lelea na kumu nae ka fufu go.>>
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Si kada a Jesus e lea fui Jerusalem, nia ka liufia na maefera baita gi ma na maefera toꞌou gi, ma ka faatolomai doo fuada tooa oro gi.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ma tee wane e ledia ka urii, <<Aarai ae, utaa? Tara aange wane go na God ka faamouri gera?>>
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 <<Nau ku haea fuagamu, muka hasi rigita eeri muka ruu ana na maa na e logo. Sulia na tooa oro gi daka hasi uria na ruulaa, sui ka afetai fuada.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Sulia na ruulana i langi e urinae laugo: Na wane baita ana luma ka tatae ma ka bilakea na maa. Ma tara gamu take mai i maa ma muka kidikidi ana maa, ma muka bae urii, <Aarai ae, o ifi kou urii gami.> Sui nia ka oolisia ka urii, <Nau langi kusi haitama gamu ma langi kusi haitamana si gula na gamu lea mai faasia.>
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Sui tara mu oolisia muka urii, <I gami mi fanga naa fai oe ma mika gwou naa fai oe, ma oko faatolomai naa i laona na fera gami gi.>
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Sui nia ka bae urii, <I gamu na tooa taꞌa gi, muka lea tau kou faasi nau. I nau kusi haitamagamu ma langi kusi haitamana si gula na gamu ita mai ana.>
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 <<Ma si kada mu rikia a Abraham ma a Aesak ma a Jakob ma na profet gi sui i laona Initooa a God, ma ni gamu na daka ui ani gamu i maa, tara muka aangi ma muka girigiri lifo!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ma na tooa gi tara daka dao mai faasia i taelana hato ma i suulana hato ma faasia i bali alaa ma i bali toli, ma gera ka oogu ana fangaa loko i laona Initooa a God.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Sulia na tooa gi na da isi si kada naa, tara daka eeta i nao. Ma na tooa aai gi na da eeta i nao si kada naa, tara daka isi.>>
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ana si kada nae, teni Farisi gi da lea mai siana Jesus, ma gera ka bae urii fuana, <<O lea faasia i see fuana ta fera eꞌete, sulia Herod na aaofia nia e doori ka haungi oe.>>
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ma Jesus ka bae urii, <<A Herod e iilingia na kui kwasi sulia nia e malaꞌoe asianaa. Haia, molu lea siana, molu ka bae urii fuana, i nau tara kuka tasa dongaa ua go agu fai nia tari aagalolaa fai nia guralana tooa da matai gi. Haia, i buira kafi haungi nau.
32 Jesus respondeu:
33 Sui ka urinae boroi ana, nau kuka tasa dongaa agu ana lealaa nau fui Jerusalem i taraꞌena ma i bobongi ma teni fe dani lau. Sulia langi si bobola fuana gera ka haungia na profet ana fera eꞌete, ma tee taifilia i Jerusalem go.>>
33 E Jesus continuou:
34 Ma Jesus ka bae lau urii, <<Tooa i Jerusalem ae! Gamu baa mu uia fou gi uria haumaelilana na profet gi na God e ooduda mai fuagamu. Si kada oro nau ku doori muka lea mai siagu eeri kuka aadasuli gamu mala kakaraikua e obia na galena gi farana kukubana. Sui langi musi dooria go.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Haia, ana si kada nae, tara God ka lea faasi gamu ma ka eekwatainia na Beu Aabu nia i fera gamu. Ma i nau ku haea fuagamu, tara langi musi riki nau lau lea ka dao ana si kada gamu muka bae urii, <God ka faadiana na wane na e lea mai ana hatana a Lord.>>>
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.