João 9

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si kada a Jesus e liliu ana, nia ka rikia tee wane na maana e rodo ita ua mai ana si kada e futa ana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ma na oote fafurongo nia gi da ledi nia daka urii, <<Wane faatolomai ae, na aade taꞌalana ni tei naa e aadea na maana na wane naa ka rodo ita ua na mai ana futalana? Na aade taꞌalaa nia i talana langi na aade taꞌalana na maa nia ma ni tee nia?>>
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na maa rodoa na e haungia, langi lau sulia na aade taꞌalaa nia i talana ma langi na aade taꞌalana na maa nia ma ni tee nia. Na maana e rodo hai muka rikia na rigitalana a God e rao ani nia.
3 Jesus respondeu:
4 Gia ka iili dongaa ana na raoa nia gi a God na e fale nau mai, ana si kada e dani ua. Sulia na rodo e garangi naa, si kada baa langi ta wane kasi rao naa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Si kada ku too ana i laona molaagali, nau ku iilingia na kwesu baita fuana na tooa.>>
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ma i buira a Jesus e haea si doo naa, nia ka ngisu i hae gano, ma ka buia mamago ana si ngisu, ma ka uusua ana na maana na wane nae.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea oko taufia na maamu i laona na lobo i Siloam.>> (Si hata naa, na malutana <<Eeresia>>.) Ma na wane nae e lea ka taufia na maana, ma nia ka aada.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ma na tooa gi fera nia ma na tooa gi na da riki nia baa e gani doo go ana i nao, daka ledida kwailiu, <<Nia na wane baa e gwouru ma ka gani doo go ana naa?>>
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ma teni tooa gi daka urii, <<I nia naa naa.>>
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma gera ka ledia, <<Na maamu e aada utaa naa?>>
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma nia e oolisida ka urii, <<Na wane na hatana a Jesus na e haungainia si mamago, ma ka uusua ana na maagu. Ma nia ka haea fuagu ku lea kuka taufia na maagu i laona na lobo i Siloam. Sui nau ku lea, ma si kada ku taufia ana na maagu, na maagu ka aada naa.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ma gera ka ledia lau urii, <<I nia e nii i fai?>>
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ma i buri, gera talaia na wane baa siana na Farisi gi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Haia, ma fe dani nae a Jesus e haungainia ana mamago, ma ka guraa na maana na wane naa, fe dani Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ma na Farisi gi da ledia lau na wane naa e utaa naa e aadea ka aada naa. Ma nia ka haea urii fuada, <<A Jesus e aalua mamago faafia na maagu. Sui ku taufia na maagu, ma na maagu ka aada naa.>>
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ma teni wane ada na Farisi gi daka bae urii, <<Na wane naa na e iilia si doo naa, e langi si lea mai faasia a God, sulia nia langi kasi roosulia na kwaieresia sulia na Sabat.>>
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Sui na Farisi gi daka ledi urii lau ana na wane nae, <<Haia, oe naa o haea a Jesus e guraa na maamu, na taa na o haea suli nia?>>
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma na wane baita ana Jiu gi, da oote gera ana manata mamanalaa hasa na maana e rodo ua na mai. Ma gera ka soea mai na maa nia ma ni tee nia.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ma gera ka ledi daaro urii, <<Na wela gomoro naa? Gomoro haea hasa na maana e rodo ua ana si kada e futa mai ana. Ma si taa naa e aadea nia ka aada naa si kada naa?>>
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ma na maa nia ma ni tee nia daaro oolisida daka urii, <<Gemere mere haitamana nia na wela gemere, ma mere ka haitamana na maana e rodo ua mai ana si kada e futa ana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sui taa, mere lalafusia si taa naa e aadea ka aada naa, langi ni tei na e guraa na maana. Molu ledi nia kou, sulia nia e baita naa ma nia ka bae ana i talana!>>
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na maa nia fai nia ni tee nia daaro haea si doo naa sulia daaro mou ana na wane baita gi ana Jiu. Sulia gera da kwaialafaafi sui naa, hasa lea ta wane e haea a Jesus naa na Christ, na wane baa a God e filia, langi dasi faalamainia ka ruulaa i laona Beu Aabu ni figulaa gi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nia naa na maa nia fai nia ni tee nia daaro ka haea, <<I nia e baita naa. Molu ledia kou!>>
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Sui gera ka soea lau mai na wane baa na maana e rodo i nao, ma gera ka bae urii fuana, <<O bae aalangai i nao na a God tara oko haea naa doo mamana gi naa! Gemelu haitamana na wane naa na wane taꞌa.>>
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<I nau ku lalafusia i nia na wane taꞌa ma e langi. Tesi doo ku haitamana naa go agu e urii, na maagu e rodo i nao, sui ana si kada naa nau kuka aada naa.>>
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ma gera ka ledia lau urii, <<Na taa na nia e iilia ani oe? Ma nia ka guraa utaa ana maamu?>>
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<I nau ku haea sui naa fuagamu baa, sui langi molu si rongoa go. Uria taa naa molu ka doori rongoa lau? I gomolu laugo molu dooria molu ka hau ana wane fafurongo nia gi oto mone?>>
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Gera bae tataga fuana ma daka urii, <<Ni oe na wane fafurongo nia. I gemelu na wane fafurongo nia gi a Moses ana naa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Sulia gemelu melu haitamana a God e bae fuana a Moses. Sui na wane naa, melu lalafusia nia lea mai faasia i fai!>>
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<Nau ku kwele asianaa ani gomolu. Sulia nia e guraa na maagu, sui molu ka haea langi molu si haitamana go amolu i fai na nia lea mai faasia.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Golu sui, golu haitamana a God langi kasi fafurongo uria na tooa taꞌa gi. Nia e fafurongo ana uria na tooa gi na da hae baita ani nia, ma daka iilia si taa gi na nia e dooria hai gera ka iilia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 E ita ua mai ana hafalilana na molaagali, e langi gia si rongoa ua hasa ta wane ka guraa na maana na wane na e rodo ita ana si kada e futa ana.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma lea so na wane naa e langi si lea mai faasia a God, e afetai nia ka iilia ta si doo urinae.>>
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ma gera ka rakehasu asianaa, ma gera ka bae urii fuana, <<Ni oe o taꞌa asianaa ita ua mai ana futalamu! Utaa na oko hasi uria na faatolomai doo fuamelu?>> Sui gera ka langi si faalamainia naa uria na ruulaa i laona Beu Aabu ni figulaa gi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Sui a Jesus e rongoa gera iilia si doo naa fuana na wane naa. Ma nia ka daotoona ma ka bae urii, <<Ni oe o manata mamana ana na Wela nia Iimola gi?>>
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma na wane naa e oolisia ka urii, <<Aarai ae, o faarongo nau, ni tei nae, hai kuka manata mamana ani nia?>>
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Ni oe o riki nia sui naa, ma i nia naa na o bae fai nia ana si kada nae.>>
37 Jesus disse:
38 Ma na wane naa ka haea, <<Lord ae, i nau ku manata mamana naa ani oe.>> Ma nia ka boururu i hae gano i maana aena a Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 A Jesus ka bae urii, <<I nau ku lea mai i laona na molaagali naa uria na ketolaa, eeri na tooa gi na maada e rodo, tara daka aada lau, ma na tooa na da aada, tara na maada ka rodo lau.>>
39 Então Jesus afirmou:
40 Ma teni wane ada na Farisi gi na da too i seenae fai nia, da rongoa e haea si doo naa, ma daka ledia, <<Ni oe haea na maa melu e rodo laugo?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so gamu ka iilingia na wane maa rodo gi, langi molu si garo. Sui taa, molu haea gomolu aada haitamana na doo mamana gi. Nia na aadea molu ka garo asianaa.>>
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.