João 9
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Si kada a Jesus e liliu ana, nia ka rikia tee wane na maana e rodo ita ua mai ana si kada e futa ana.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma na oote fafurongo nia gi da ledi nia daka urii, <<Wane faatolomai ae, na aade taꞌalana ni tei naa e aadea na maana na wane naa ka rodo ita ua na mai ana futalana? Na aade taꞌalaa nia i talana langi na aade taꞌalana na maa nia ma ni tee nia?>>
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Na maa rodoa na e haungia, langi lau sulia na aade taꞌalaa nia i talana ma langi na aade taꞌalana na maa nia ma ni tee nia. Na maana e rodo hai muka rikia na rigitalana a God e rao ani nia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gia ka iili dongaa ana na raoa nia gi a God na e fale nau mai, ana si kada e dani ua. Sulia na rodo e garangi naa, si kada baa langi ta wane kasi rao naa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Si kada ku too ana i laona molaagali, nau ku iilingia na kwesu baita fuana na tooa.>>
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma i buira a Jesus e haea si doo naa, nia ka ngisu i hae gano, ma ka buia mamago ana si ngisu, ma ka uusua ana na maana na wane nae.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea oko taufia na maamu i laona na lobo i Siloam.>> (Si hata naa, na malutana <<Eeresia>>.) Ma na wane nae e lea ka taufia na maana, ma nia ka aada.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ma na tooa gi fera nia ma na tooa gi na da riki nia baa e gani doo go ana i nao, daka ledida kwailiu, <<Nia na wane baa e gwouru ma ka gani doo go ana naa?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ma teni tooa gi daka urii, <<I nia naa naa.>>
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma gera ka ledia, <<Na maamu e aada utaa naa?>>
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma nia e oolisida ka urii, <<Na wane na hatana a Jesus na e haungainia si mamago, ma ka uusua ana na maagu. Ma nia ka haea fuagu ku lea kuka taufia na maagu i laona na lobo i Siloam. Sui nau ku lea, ma si kada ku taufia ana na maagu, na maagu ka aada naa.>>
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ma gera ka ledia lau urii, <<I nia e nii i fai?>>
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ma i buri, gera talaia na wane baa siana na Farisi gi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Haia, ma fe dani nae a Jesus e haungainia ana mamago, ma ka guraa na maana na wane naa, fe dani Sabat.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma na Farisi gi da ledia lau na wane naa e utaa naa e aadea ka aada naa. Ma nia ka haea urii fuada, <<A Jesus e aalua mamago faafia na maagu. Sui ku taufia na maagu, ma na maagu ka aada naa.>>
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma teni wane ada na Farisi gi daka bae urii, <<Na wane naa na e iilia si doo naa, e langi si lea mai faasia a God, sulia nia langi kasi roosulia na kwaieresia sulia na Sabat.>>
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Sui na Farisi gi daka ledi urii lau ana na wane nae, <<Haia, oe naa o haea a Jesus e guraa na maamu, na taa na o haea suli nia?>>
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ma na wane baita ana Jiu gi, da oote gera ana manata mamanalaa hasa na maana e rodo ua na mai. Ma gera ka soea mai na maa nia ma ni tee nia.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ma gera ka ledi daaro urii, <<Na wela gomoro naa? Gomoro haea hasa na maana e rodo ua ana si kada e futa mai ana. Ma si taa naa e aadea nia ka aada naa si kada naa?>>
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma na maa nia ma ni tee nia daaro oolisida daka urii, <<Gemere mere haitamana nia na wela gemere, ma mere ka haitamana na maana e rodo ua mai ana si kada e futa ana.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sui taa, mere lalafusia si taa naa e aadea ka aada naa, langi ni tei na e guraa na maana. Molu ledi nia kou, sulia nia e baita naa ma nia ka bae ana i talana!>>
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Na maa nia fai nia ni tee nia daaro haea si doo naa sulia daaro mou ana na wane baita gi ana Jiu. Sulia gera da kwaialafaafi sui naa, hasa lea ta wane e haea a Jesus naa na Christ, na wane baa a God e filia, langi dasi faalamainia ka ruulaa i laona Beu Aabu ni figulaa gi.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nia naa na maa nia fai nia ni tee nia daaro ka haea, <<I nia e baita naa. Molu ledia kou!>>
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Sui gera ka soea lau mai na wane baa na maana e rodo i nao, ma gera ka bae urii fuana, <<O bae aalangai i nao na a God tara oko haea naa doo mamana gi naa! Gemelu haitamana na wane naa na wane taꞌa.>>
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<I nau ku lalafusia i nia na wane taꞌa ma e langi. Tesi doo ku haitamana naa go agu e urii, na maagu e rodo i nao, sui ana si kada naa nau kuka aada naa.>>
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ma gera ka ledia lau urii, <<Na taa na nia e iilia ani oe? Ma nia ka guraa utaa ana maamu?>>
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<I nau ku haea sui naa fuagamu baa, sui langi molu si rongoa go. Uria taa naa molu ka doori rongoa lau? I gomolu laugo molu dooria molu ka hau ana wane fafurongo nia gi oto mone?>>
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Gera bae tataga fuana ma daka urii, <<Ni oe na wane fafurongo nia. I gemelu na wane fafurongo nia gi a Moses ana naa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sulia gemelu melu haitamana a God e bae fuana a Moses. Sui na wane naa, melu lalafusia nia lea mai faasia i fai!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ma na wane naa e oolisida ka urii, <<Nau ku kwele asianaa ani gomolu. Sulia nia e guraa na maagu, sui molu ka haea langi molu si haitamana go amolu i fai na nia lea mai faasia.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Golu sui, golu haitamana a God langi kasi fafurongo uria na tooa taꞌa gi. Nia e fafurongo ana uria na tooa gi na da hae baita ani nia, ma daka iilia si taa gi na nia e dooria hai gera ka iilia.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 E ita ua mai ana hafalilana na molaagali, e langi gia si rongoa ua hasa ta wane ka guraa na maana na wane na e rodo ita ana si kada e futa ana.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma lea so na wane naa e langi si lea mai faasia a God, e afetai nia ka iilia ta si doo urinae.>>
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ma gera ka rakehasu asianaa, ma gera ka bae urii fuana, <<Ni oe o taꞌa asianaa ita ua mai ana futalamu! Utaa na oko hasi uria na faatolomai doo fuamelu?>> Sui gera ka langi si faalamainia naa uria na ruulaa i laona Beu Aabu ni figulaa gi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Sui a Jesus e rongoa gera iilia si doo naa fuana na wane naa. Ma nia ka daotoona ma ka bae urii, <<Ni oe o manata mamana ana na Wela nia Iimola gi?>>
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ma na wane naa e oolisia ka urii, <<Aarai ae, o faarongo nau, ni tei nae, hai kuka manata mamana ani nia?>>
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Ni oe o riki nia sui naa, ma i nia naa na o bae fai nia ana si kada nae.>>
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ma na wane naa ka haea, <<Lord ae, i nau ku manata mamana naa ani oe.>> Ma nia ka boururu i hae gano i maana aena a Jesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 A Jesus ka bae urii, <<I nau ku lea mai i laona na molaagali naa uria na ketolaa, eeri na tooa gi na maada e rodo, tara daka aada lau, ma na tooa na da aada, tara na maada ka rodo lau.>>
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma teni wane ada na Farisi gi na da too i seenae fai nia, da rongoa e haea si doo naa, ma daka ledia, <<Ni oe haea na maa melu e rodo laugo?>>
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so gamu ka iilingia na wane maa rodo gi, langi molu si garo. Sui taa, molu haea gomolu aada haitamana na doo mamana gi. Nia na aadea molu ka garo asianaa.>>
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.