João 8

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haia, ma ana si kada na tooa gi sui da ooli naa uria na luma gera gi, a Jesus ka tae uria gwouna fe uuo da alangia ana Olivtri.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma i ofaidani ana fe dani i buri, nia ka ooli lau uria na Beu Aabu nia a God. Ma na figua baita gera figu gali nia, ma i nia e gwouru, ma ka faatolomaida.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ma na wane faatolomai gi ana kwaieresia gi ma na Farisi gi gera ka ngalia mai tee geni na gera ka daotoona ana ooelaa. Ma daka faatakea i matangada.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ma daka bae urii fuana a Jesus, <<Wane faatolomai ae, na geni naa da daotoona ana ooelaa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Haia, ma i laona na kwaieresia gi na a Moses e falea fuaga, e haea hasa na geni urii, daka uimaelia ana na fou uria haungilana. Ma na taa naa o haea sulia?>>
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Gera haea si doo naa uria daotoolana tesi doo, eeri daka feengia ana Jesus.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ma si kada da ledi nia ka lea dongaa go ana, nia e take, ma ka bae urii fuada, <<So ni tei ani gamu na e langi kasi aade taꞌa, nia ka uia ana tesi fou totongenao.>>
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Sui, nia ka agwaaro lau, ma ka kekede lau i fafo gano.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ma si kada gera rongoa si doo naa, gera ka lea naa ada, tee wane sui ta tee wane, e hafali ana na wane waro gi. Ma gera ka tafusia a Jesus ka too na taifili nia fai nia na geni baa na e take ua go ana i seenae.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ma i nia ka take lau, ma ka bae urii, <<Geni naa ae, na tooa baa gi da nia naa i fai? E utaa? Ta wane ada kasi oore naa hai so ka keto oe?>>
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ma nia e oolisia ka urii, <<Wane baita ae, e langi naa ta wane.>>
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesus ka bae lau urii fuana Farisi gi, <<I nau naa, nau ku iilingia na kwesu fuana tooa gi laona molaagali naa. Wane na e lea mai suli nau, nia langi si liu i laona rorodoa. Nia ka liu laona raralaa, ma ka too ana mouria firi.>>
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ma na Farisi gi gera ka bae urii fuana, <<Oe amu i talamu ana na o faarongo ani oe. Nia naa afetai fuana melu ka manata mamana ana na baelamu.>>
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus ka bae urii, <<Langi go. Sui boroi ana nau ku faarongo ani nau i talagu, taa gi na nau ku haeda nia e mamana, sulia nau ku haitamana si gula taa na nau ku lea mai faasia, ma i fai na tara kuka lea uria. Haia, ma ni gamu, langi musi haitamana go si gula nau ku lea mai faasia, ma si gula tara kuka lea uria.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gamu mu ketoa si doo gi sulia manatalaa wane la molaagali naa go ana. Haia, ma ni nau, langi kusi ketoa ta wane.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ma lea nau ku ketoa ta wane, nau ku ketoa sulia si manata oꞌolo. Nau kusi ketoa ta wane taifili nau, ma i gemere sui go a Maa na e oodu nau mai na mere iilia.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Na kwaieresia gamu gi e haea sui naa, lea roo wane da haea tee si doo sulia si doo, si taa na daaro haea nia mamana.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nau ku faarongo ani nau i talagu, ma na Maa na e oodu nau mai, nia laugo na e faarongo go ani nau.>>
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Sui, gera ka soeledia Jesus gera ka urii, <<Maa oe e ni fai?>>
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesus e haea na doo naa gi ana si kada nia faatolomainia ana tooa i laona Beu Aabu a God, i laona si kade Beu na gera aalua ana bokosi gi na gera aalua ana na falelaa gi i laona. Haia, ma ana si kada nae, langi ta wane hasa ka dumulia, sulia nia e langi kasi dao ua ana si kada nia.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus ka bae urii lau fuagera, <<Nau tara kuka lea ma tara muka nanisi nau. Ma tara muka mae, ma a God kasi lukea go si aade taꞌalaa gamu gi. Ma e afetai molu ka lea ana si gula na nau tara kuka lea uria.>>
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Haia, na tooa baita gera Jiu gi gera ka bae urii, <<Nia haea tara afetai go golu ka lea uria si gula na nia tara ka lea uria. Utaa? Tara nia ka haungi nia ana i talana oto?>>
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 A Jesus e oolisi gera ka bae urii, <<Gomolu naa, molu lea mai faasia na aanofuu naa. Ma ni nau naa, nau ku lea mai faasia i langi. Gomolu naa faasia na molaagali naa. Ma ni nau langi lau faasia na molaagali.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nia naa, nau ku haea sui na tara muka mae, ma a God kasi lukea lau si aade taꞌalaa gamu gi. Nia mamana nae, lea langi molu si manata mamana ana ni nau na wane kuka too ita ua mai ana hafalilaa.>>
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Sui gera soeledia daka urii, <<Oe ni tei naa?>>
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nau ku too ana na doo oro asianaa na ku haitamana kuka haea suli gamu fuana ketolaa gamulaa urida. Wane na nia e oodu nau mai, nia naa na wane mamana. Haia, ma si taa na nia haea fuagu, nia naa nau haea fuana wane gi sui.>>
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ma gera langi dasi haitamana go na a Jesus e bae sulia a Maa nia mai i langi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Nia naa, nia ka bae urii fuada, <<Si kada mu aalu nau, na Wela nia Iimola gi, fafona airarafolo, tara muka haitamagu na nau na wane kuka too ita ua mai ana hafalilaa. Ma ana si kada nae, tara muka haitamana na nau langi kusi iilia tesi doo sulia na manatalagu i talagu. Sui si doo gi na Maa e faatolomai nau ana, nia na nau ku haeda fuagamu.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Haia, ma Maa na e oodu nau mai naa, nia e too fai nau sulia dani. Nia langi kasi lugasi nau, sulia nau ku iilia si doo gi na e faaele nia sulia dani.>>
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ma tooa oro gi gera ka manata mamana ana Jesus si kada gera rongo nia haea si doo naa gi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Sui a Jesus ka bae urii fuana tooa gi na gera manata mamana ani nia, <<Lea so muka aade sulia na faatolomailaa nau gi, gamu muka aalu wane fafurongo nau gi mamana naa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ma lea so ka urinae, tara muka haitamana si doo mamana gi sulia God, haia, ma na doo mamana nae gi na tara ka aade gamu muka too nonilaa.>>
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Gera oolisia Jesus, gera ka urii, <<Gami na tooa ana kwalafaa a Abraham na. Langi melu si rao oꞌoni lau fuana ta wane. Utaa naa oko haea tara mika too nonilaa?>>
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus ka bae urii lau fuada, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu. Tooa na gera roosulia na maluta taꞌa gi, na maluta taꞌa nae gi naa ka baita ani gera, ma gera ka rao oꞌoni na ada i farana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Na wane na e too nonilaa, nia na wane e futa ana aebara, ma ka too ana mamanaa uria toolaa laona luma maa nia. Ma na wane na e rao go ana, nia langi si too mamana ana aebara.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nia naa, lea ni nau, na Wela nia God, ku faanonilaa gamu, nia na tara gamu kafi nonilaa mamana.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nau ku haitama gamu na tooa ana kwalafaa a Abraham. Sui boroi ana ka urinae, molu ka dooria haungilagu, sulia langi molu si dooria go lealaa sulia na faatolomailaa nau gi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nau ku bae sulia si taa na Maa nau nia faatainia fuagu. Haia, ma ni gamu mu iilia si taa gi na maa gamu e haeda fuagamu.>>
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Gera oolisi Jesus daka urii, <<Maa gami naa na a Abraham!>>
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Haia, ma ni nau ku haea go agu si doo mamana gi fuagamu sulia dani ana si doo gi na ku rongoa mai faasia a God. Sui molu ka dooria amolu na haumaelilagulaa. Sui a Abraham langi kasi aadea go si doo urinae.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Gamu mu aadea laugo si doo gi na maa gamu e aadeda naa.>>
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesus oolisida ka bae urii, <<Lea so a God na Maa gamu mamana, muka rakediana laugo fuagu, sui muka langi go. Nau naa ku lea mai faasia God, ma ana si kada nae, nau ku too fai gamu i see. Nau langi kusi lea mai sulia na doorilagu i talagu. A God naa e oodu nau mai.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Utaa naa langi molu si rongo haitamana baelagu gi? Nia sulia langi molu si dooria go rongolana.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Haia, gamu naa, na maa gamu naa a Satan. Nia naa, molu ka dooria iililana na doo gi iilingia nia iilida gi. A Satan na nia na wane fuana hauwanelaa na sulia nia ita ka iilia ua na mai. Ma nia ka lalafusia na mamanaa, sulia nia langi si too ana tesi taa gi na e mamana ani nia. Si kada nia sugea ana ta wane, nia naa nae na aabulolana go ana, sulia nia na wane fuana sugelaa naa, ma nia na maa nia na sugelaa gi sui.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Haia, doo mamana nau ku haea fuagamu, si doo nae na aadea langi molu si dooria go na manata mamanalaa ani nau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Haia, ma ni tei ani gamu na e haitamana ka faatainia na taa na nau ku aade ka taꞌa ana? Langi! Haia, ma utaa na langi molu si manata mamana ani nau si kada nau ku haea doo mamana gi fuagamu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Haia, ni tei gera na da ita mai siana God, gera haitamana daka rongo sulia na baelana. Haia, ma ni gamu naa, gamu langi musi ita mai ana God. Ma nia naa e aadea langi gamu si dooria fafurongolaa.>>
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sui, gera ka bae urii fuana Jesus, <<Si taa baa melu haea suli oe nia mamana baa melu haea oe wane faasia Samaria, ma oko too ana na aagalo taꞌa.>>
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus oolisida ka bae urii, <<Langi go, i nau e langi kusi too ana ta aagalo. Ma nau ku faaꞌinitoo ana Maa nau, ma ni gamu langi musi faaꞌinitoo go ani nau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ma ni nau naa, nau langi kusi dooria go tooa gi gera ka hae initoo ani nau. A Maa nau na e dooria fuana tooa gi gera ka hae initoo ani nau. Ma ni nia naa laugo na tara ka keketo ana oꞌololaa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Doo mamana nau ku haea fuagamu, so ni tei na e aade sulia faatolomaia nau, tara nia langi kasi mae.>>
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Sui gera oolisia Jesus gera ka bae urii, <<Gemelu kafi haitamamu nae, oe o too ana aagalo! Sulia koo gia a Abraham nia mae naa, ma na profet gi laugo gera ka mae. Utaa na oko haea lea wane aade sulia faatolomaia oe, nia tara ka langi si mae?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Koo gia Abraham nia na wane baita, sui nia ka mae go ana. Haia, ma ni oe naa, oe manata hasa oe o baita liufia Abraham? Ma na profet gi laugo na gera mae. Haia, ma ni oe na oe ni tei naa?>>
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 A Jesus e oolisi gera ka urii, <<Lea so ni nau go ana ku hae initoo ani nau talagu, si initooa nau nia tatagwai go ana. Haia, na wane fuana ka hae initoo ani nau, nia naa a Maa nau, na molu haea nia na God gamu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Sui boroi ana, langi molu si haitamana go a God. Ma ni nau, nau ku haitamana. Ma lea nau ku haea nau langi kusi haitamana, nau tara kuka iilingi gamu na mu haitamana sugelaa asianaa. Haia, ma ni nau ku haitama diana asianaa na ana, ma kuka aade sulia baelana.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Haia, na koo gamu Abraham nia eele asianaa sulia tara nia ka rikia na lealaa nau mai. Ma nia ka rikia naa, ma ka eele asianaa sulia.>>
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ma gera ka bae lau urii fuana, <<Nwalae! Lima aakwala fe ngali kasi sui ua ani oe, sui oko haea o rikia Abraham?>>
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus e oolisi gera ka bae urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu: Si kada Abraham langi kasi futa ua, nau naa nau ku too naa.>>
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ana si kada nae, gera ka ngalia na fou gi uria uimaelilanalaa sulia nia bae urinae. Sui, nia ka aagwa nia faasi gera, ma ka lea faasia na Beu Aabu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.