João 7
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Ma i buira na doo naa gi, Jesus ka liu galia go ana maefera i Galili gi sulia nia langi kasi dooria lealaa ua fui Judea sulia na wane baita ana Jiu gi seenae gera dooria haungilana.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma tee fafangaa gera Jiu gi nia garangi naa. Ma gera alangia na fafangaa naa <<Oobala gi>>.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Haia, na haasina Jesus gi gera ka lea mai siana, ma gera ka bae urii fuana, <<Ae. O lea fui Judea fuana oko faatainia teni doo kwaibalatana eeri oote fafurongo oe gi gera ka rikia.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sulia lea ta wane e dooria hasa na tooa daka rongoa na hatana ma daka haitamana, langi nia kasi iilia tesi doo ka aagwa. Lea o iilia si doo baita oro gi, nia diana go na o lea oko iili faatai ana eeri na molaagali sui gera ka haitamana.>>
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na haasina gi gera bae urinae fuana sulia gera boro langi gera kasi manata mamana go ani nia.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Haia, Jesus ka bae urii fuagera, <<Nia e langi si dao ua ana si kada nau eeri kuka iilia na doo nae gi. Haia, ma ni gamu mamalana go ana si kada molu iilia ana doo gi molu dooria.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Tooa la molaagali na e afetai gera ka maani uula ani gamu. Ma ni nau, gera ka maani uula ada ani nau, sulia nau ku hae faatai ana si taa gi na gera iilia ka taꞌa gi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Molu lea amolu ana fafangaa. Haia, ma ni nau tara nau langi kusi lea go, sulia e langi si dao ua ana si kada nau.>>
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nia bae urinae sui, ma nia ka too lau i Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 I buira haasina Jesus gi gera lea na ada uria fangaa baita nae i Jerusalem, Jesus ka lea i burida. Ma nia e lea aagwa go ana, aata ta wane ka haitamana.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ma na wane baita gera Jiu gi gera ka nanisia nuina na fafangaa, ma gera ka ledia daka urii, <<Nia i fai na wane baa?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ma tooa oro asianaa gera bae aagwa suli nia daka urii, <<Na wane baa nia wane diana.>>
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Sui boroi ana gera ka bae urinae, langi ta wane ada kasi faarai tafa go ana manatalaa gera nae gi sulia Jesus, sulia gera mou ana tooa baita ana Jiu gi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na fangaa na nia lea sulia fai maedani e sui naa, ma a Jesus kafi ruu kou laona labata na Beu Aabu nia a God, ma kafi talaꞌae faatolomainia na tooa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ma na wane baita gi kada gera rongoa, gera ka kwele asianaa ana faatolomailaa nia. Ma gera ka urii, <<Wane na langi kasi sukulu go mai ana ta fera. Ma e utaa na nia ka haitamana na doo gi sui?>>
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ana si kada Jesus e rongo gera, nia e oolisi gera ka bae urii, <<Si faatolomailaa nau langi lau na doo nau, na doo a God ana na e oodu nau mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Tei na e dooria ka iilia kwaidoorilana a God, tara nia ka haitamana si taa na nau ku faatolomainia ana tooa, nia e lea mai faasia God, ma e langi lau na manataa nau gi i talagu go ana na nau ku faarongo ana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lea wane e ainitalo go ana ana si doo sulia na manataa nia gi i talana, nia dooria go ana fuana tooa gi daka tango nia. Ma na wane na e dooria tooa gi gera ka tangoa na wane na e oodu nia mai nia nana na wane mamana, ma langi nia kasi haitamana sugelaa.>>
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Sui Jesus ka bae lau urii, <<Moses e falea na kwaieresia gi fuagamu. Ma langi ta wane ani gamu kasi lea go sulia kwaieresia nae gi. Haia, ma uria taa na molu ka doori haumaeli nau?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ma na tooa na gera koni ana si gula nae, gera ka bae urii, <<Oe naa, aagalo taꞌa e nii ani oe! Tei naa e doori haumaeli oe?>>
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A Jesus e oolisi gera ka urii, <<Nau ku iilia go tesi doo kwaibalatana baa ana maedani Sabat, sui molu ka kwele asianaa ana.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Muka lugasia keketolaa taꞌa na ita mai ana doo mu rikia go agamu. Ma muka keketo ana oꞌoloa.>>
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ma teni tooa gi i Jerusalem gera ka bae urii, <<Boro na wane naa oto baa na wane baita gi da dooria haungilana?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aada fasi! Wane naa nia bae faatai go ana, ma langi gera si haea go tesi doo suusi nia. Gera ka haitamana oto nia naa Christ, na wane aadafililana baa God uria aaofialaa!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Sui taa, lea na Christ e lea mai, tara ta wane langi kasi haitamana si gula na nia e lea mai faasia. Ma na wane naa, golu haitamana go agolu gula na nia e lea mai faasia.>>
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Haia, ma ana si kada nae, Jesus e faatolomainia na tooa laona Beu Aabu a God. Ma nia e bae baita ka urii, <<Nia mamana nae molu haitamagu ma molu ka haitamana si gula taa na ku lea mai faasia? Haia, nau langi kusi lea mai ana na mamanaa nau i talagu! Ma ni nia na e oodu nau mai, nia e hae doo mamana gi sui. Haia, ma ni gamu langi musi haitamana go naa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ma ni nau ku haitamana, sulia nia na e oodu nau mai, ma kuka lea mai faasia.>>
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ana si kada nae, na wane baita gi gera ka doori dumulilana, ma ka afetai. Sulia nia langi si dao ua ana si kada eeri gera ka aade urinae ana.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sui boroi ana gera ka dooria aadea si doo nae, orolana tooa i laona figua nae gera ka manata mamana ani nia. Ma gera ka bae urii, <<Nia naa na Christ, sulia langi ta wane kasi aadea na doo kwaibalatana nia gi lea nia langi si Christ.>>
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Haia, ana si kada na Farisi gi da rongoa tooa gi gera fuaro aagwa ada sulia a Jesus urinae, gera fai nia na fataabu baita gi gera ka oodua kou teni wane fofolo gi na gera folo usia Beu Aabu a God eeri gera ka dumulia ana si kada nae.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ma a Jesus ka bae urii, <<Nau na tara kuka too fai gamu go agu ana si kada kukuru, ma tara nau kuka ooli laugo agu siana na wane na e oodu nau mai.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Sui tara molu ka nanisi nau, ma tara ka afetai molu ka daotoogu. Sulia e afetai molu ka dao ana si gula na nau tara kuka too ana.>>
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ma na wane baita Jiu gi gera ka bae ada i matangada kwailiu urii, <<Wane naa tara ka lea fui fai naa eeri golu ka langi si riki nia? Utaa? Tara nia ka lea ana fuana fera gera Grik gi, na gula gi teni tooa aga gi da too mai ana, eeri ka faatolomai gera sui?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ma nia ka haea laugo tara golu ka nanisia, ma tara langi golu si riki nia, sulia langi golu kasi haitamana daolaa ana si gula na tara nia ka too ana. Haia, ma na taa na e nii la manatana si kada nia bae urinae ana?>>
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Haia, ma ana fe dani isi ana fangaa naa, nia fe dani initoo ka tasa. Ma ana fe dani nae, Jesus e take, ma ka bae baita ka urii, <<So ni tei na e maeligwou, nia ka lea mai siagu ka gwou ana.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 So ni tei na e manata mamana ani nau, tara nia ka uusulia si taa baa na Kekedelaa Aabu e haea, <Na kafo momouria tara ka iigwa mai faasia na mourilana.>>>
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus e haea si doo na sulia Aanoedoo Aabu naa tara ka lea mai siada ni tei gera na da manata mamana ana. Haia, ma ana si kada nae, God langi kasi oodua ua mai na Aanoedoo Aabu siana tei gera na da manata mamana, sulia Jesus langi kasi tae ua eeri ka ooli mai fui langi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Teni wane ana figua naa, gera rongoa baelana a Jesus, gera ka urii, <<Wane naa nia na gwounge profet baa na gia maasia!>>
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ma teni wane aai gi gera ka haea, <<Nia na Christ na wane aadafililana baa a God uria aaofialaa!>>
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea a Christ tara ka futa mai ana kwalafaa a David na aaofia, ma ka futa i Betlehem, maefera David e too laugo ana.>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Haia, na tooa naa gi langi gera kasi aalua go tesi manatalaa sulia Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ma bali ana wane gi gera dooria asianaa gera ka dumulia Jesus, sui ma ka langi ta wane ka iilia tesi doo ana.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na tooa fofolo baa gi langi gera si dumulia go Jesus, ma gera ooli kou siana fataabu baita gi ma na Farisi gi. Ma si kada gera dao naa, na fataabu baita gi ma na Farisi gi daka bae urii, <<Utaa na langi molu si ngalia mai?>>
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma gera oolisida urii, <<Sulia gemelu kwele asianaa ani nia, sulia langi ta wane aai kasi faarai urinae.>>
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Na Farisi gi gera ka bae urii fuada, <<Boro gomolu, molu manata mamana laugo amolu ana sugelaa nia gi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ta wane ana wane baita golu baa gi langi ta Farisi, gera si manata mamana go ana!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Na figua nae go ana na gera manata mamana ani nia. Ma gera langi dasi haitamana go na kwaieresia a Moses gi. Nia urinae tara a God ka kwakwaeda.>>
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Haia, ma tee wane ani gera Farisi hatana a Nikodimas baa e lea mai siana Jesus i nao. Nia ka bae urii fuana na Farisi aai gi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Na kwaieresia golu gi e urii, golu ka rongo diana ana si taa na wane e haea, ma golu ka haitamana diana ana taa na nia aadea suifetei golu kafi ketoa uria na kwakwaea.>>
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.