João 7

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma i buira na doo naa gi, Jesus ka liu galia go ana maefera i Galili gi sulia nia langi kasi dooria lealaa ua fui Judea sulia na wane baita ana Jiu gi seenae gera dooria haungilana.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma tee fafangaa gera Jiu gi nia garangi naa. Ma gera alangia na fafangaa naa <<Oobala gi>>.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Haia, na haasina Jesus gi gera ka lea mai siana, ma gera ka bae urii fuana, <<Ae. O lea fui Judea fuana oko faatainia teni doo kwaibalatana eeri oote fafurongo oe gi gera ka rikia.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sulia lea ta wane e dooria hasa na tooa daka rongoa na hatana ma daka haitamana, langi nia kasi iilia tesi doo ka aagwa. Lea o iilia si doo baita oro gi, nia diana go na o lea oko iili faatai ana eeri na molaagali sui gera ka haitamana.>>
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na haasina gi gera bae urinae fuana sulia gera boro langi gera kasi manata mamana go ani nia.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Haia, Jesus ka bae urii fuagera, <<Nia e langi si dao ua ana si kada nau eeri kuka iilia na doo nae gi. Haia, ma ni gamu mamalana go ana si kada molu iilia ana doo gi molu dooria.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tooa la molaagali na e afetai gera ka maani uula ani gamu. Ma ni nau, gera ka maani uula ada ani nau, sulia nau ku hae faatai ana si taa gi na gera iilia ka taꞌa gi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Molu lea amolu ana fafangaa. Haia, ma ni nau tara nau langi kusi lea go, sulia e langi si dao ua ana si kada nau.>>
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nia bae urinae sui, ma nia ka too lau i Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 I buira haasina Jesus gi gera lea na ada uria fangaa baita nae i Jerusalem, Jesus ka lea i burida. Ma nia e lea aagwa go ana, aata ta wane ka haitamana.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ma na wane baita gera Jiu gi gera ka nanisia nuina na fafangaa, ma gera ka ledia daka urii, <<Nia i fai na wane baa?>>
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma tooa oro asianaa gera bae aagwa suli nia daka urii, <<Na wane baa nia wane diana.>>
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Sui boroi ana gera ka bae urinae, langi ta wane ada kasi faarai tafa go ana manatalaa gera nae gi sulia Jesus, sulia gera mou ana tooa baita ana Jiu gi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na fangaa na nia lea sulia fai maedani e sui naa, ma a Jesus kafi ruu kou laona labata na Beu Aabu nia a God, ma kafi talaꞌae faatolomainia na tooa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ma na wane baita gi kada gera rongoa, gera ka kwele asianaa ana faatolomailaa nia. Ma gera ka urii, <<Wane na langi kasi sukulu go mai ana ta fera. Ma e utaa na nia ka haitamana na doo gi sui?>>
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ana si kada Jesus e rongo gera, nia e oolisi gera ka bae urii, <<Si faatolomailaa nau langi lau na doo nau, na doo a God ana na e oodu nau mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tei na e dooria ka iilia kwaidoorilana a God, tara nia ka haitamana si taa na nau ku faatolomainia ana tooa, nia e lea mai faasia God, ma e langi lau na manataa nau gi i talagu go ana na nau ku faarongo ana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lea wane e ainitalo go ana ana si doo sulia na manataa nia gi i talana, nia dooria go ana fuana tooa gi daka tango nia. Ma na wane na e dooria tooa gi gera ka tangoa na wane na e oodu nia mai nia nana na wane mamana, ma langi nia kasi haitamana sugelaa.>>
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sui Jesus ka bae lau urii, <<Moses e falea na kwaieresia gi fuagamu. Ma langi ta wane ani gamu kasi lea go sulia kwaieresia nae gi. Haia, ma uria taa na molu ka doori haumaeli nau?>>
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ma na tooa na gera koni ana si gula nae, gera ka bae urii, <<Oe naa, aagalo taꞌa e nii ani oe! Tei naa e doori haumaeli oe?>>
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 A Jesus e oolisi gera ka urii, <<Nau ku iilia go tesi doo kwaibalatana baa ana maedani Sabat, sui molu ka kwele asianaa ana.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Muka lugasia keketolaa taꞌa na ita mai ana doo mu rikia go agamu. Ma muka keketo ana oꞌoloa.>>
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ma teni tooa gi i Jerusalem gera ka bae urii, <<Boro na wane naa oto baa na wane baita gi da dooria haungilana?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Aada fasi! Wane naa nia bae faatai go ana, ma langi gera si haea go tesi doo suusi nia. Gera ka haitamana oto nia naa Christ, na wane aadafililana baa God uria aaofialaa!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Sui taa, lea na Christ e lea mai, tara ta wane langi kasi haitamana si gula na nia e lea mai faasia. Ma na wane naa, golu haitamana go agolu gula na nia e lea mai faasia.>>
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Haia, ma ana si kada nae, Jesus e faatolomainia na tooa laona Beu Aabu a God. Ma nia e bae baita ka urii, <<Nia mamana nae molu haitamagu ma molu ka haitamana si gula taa na ku lea mai faasia? Haia, nau langi kusi lea mai ana na mamanaa nau i talagu! Ma ni nia na e oodu nau mai, nia e hae doo mamana gi sui. Haia, ma ni gamu langi musi haitamana go naa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ma ni nau ku haitamana, sulia nia na e oodu nau mai, ma kuka lea mai faasia.>>
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ana si kada nae, na wane baita gi gera ka doori dumulilana, ma ka afetai. Sulia nia langi si dao ua ana si kada eeri gera ka aade urinae ana.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sui boroi ana gera ka dooria aadea si doo nae, orolana tooa i laona figua nae gera ka manata mamana ani nia. Ma gera ka bae urii, <<Nia naa na Christ, sulia langi ta wane kasi aadea na doo kwaibalatana nia gi lea nia langi si Christ.>>
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Haia, ana si kada na Farisi gi da rongoa tooa gi gera fuaro aagwa ada sulia a Jesus urinae, gera fai nia na fataabu baita gi gera ka oodua kou teni wane fofolo gi na gera folo usia Beu Aabu a God eeri gera ka dumulia ana si kada nae.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ma a Jesus ka bae urii, <<Nau na tara kuka too fai gamu go agu ana si kada kukuru, ma tara nau kuka ooli laugo agu siana na wane na e oodu nau mai.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Sui tara molu ka nanisi nau, ma tara ka afetai molu ka daotoogu. Sulia e afetai molu ka dao ana si gula na nau tara kuka too ana.>>
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ma na wane baita Jiu gi gera ka bae ada i matangada kwailiu urii, <<Wane naa tara ka lea fui fai naa eeri golu ka langi si riki nia? Utaa? Tara nia ka lea ana fuana fera gera Grik gi, na gula gi teni tooa aga gi da too mai ana, eeri ka faatolomai gera sui?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ma nia ka haea laugo tara golu ka nanisia, ma tara langi golu si riki nia, sulia langi golu kasi haitamana daolaa ana si gula na tara nia ka too ana. Haia, ma na taa na e nii la manatana si kada nia bae urinae ana?>>
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Haia, ma ana fe dani isi ana fangaa naa, nia fe dani initoo ka tasa. Ma ana fe dani nae, Jesus e take, ma ka bae baita ka urii, <<So ni tei na e maeligwou, nia ka lea mai siagu ka gwou ana.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 So ni tei na e manata mamana ani nau, tara nia ka uusulia si taa baa na Kekedelaa Aabu e haea, <Na kafo momouria tara ka iigwa mai faasia na mourilana.>>>
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesus e haea si doo na sulia Aanoedoo Aabu naa tara ka lea mai siada ni tei gera na da manata mamana ana. Haia, ma ana si kada nae, God langi kasi oodua ua mai na Aanoedoo Aabu siana tei gera na da manata mamana, sulia Jesus langi kasi tae ua eeri ka ooli mai fui langi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Teni wane ana figua naa, gera rongoa baelana a Jesus, gera ka urii, <<Wane naa nia na gwounge profet baa na gia maasia!>>
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ma teni wane aai gi gera ka haea, <<Nia na Christ na wane aadafililana baa a God uria aaofialaa!>>
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea a Christ tara ka futa mai ana kwalafaa a David na aaofia, ma ka futa i Betlehem, maefera David e too laugo ana.>>
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Haia, na tooa naa gi langi gera kasi aalua go tesi manatalaa sulia Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ma bali ana wane gi gera dooria asianaa gera ka dumulia Jesus, sui ma ka langi ta wane ka iilia tesi doo ana.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na tooa fofolo baa gi langi gera si dumulia go Jesus, ma gera ooli kou siana fataabu baita gi ma na Farisi gi. Ma si kada gera dao naa, na fataabu baita gi ma na Farisi gi daka bae urii, <<Utaa na langi molu si ngalia mai?>>
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma gera oolisida urii, <<Sulia gemelu kwele asianaa ani nia, sulia langi ta wane aai kasi faarai urinae.>>
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na Farisi gi gera ka bae urii fuada, <<Boro gomolu, molu manata mamana laugo amolu ana sugelaa nia gi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ta wane ana wane baita golu baa gi langi ta Farisi, gera si manata mamana go ana!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Na figua nae go ana na gera manata mamana ani nia. Ma gera langi dasi haitamana go na kwaieresia a Moses gi. Nia urinae tara a God ka kwakwaeda.>>
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Haia, ma tee wane ani gera Farisi hatana a Nikodimas baa e lea mai siana Jesus i nao. Nia ka bae urii fuana na Farisi aai gi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 <<Na kwaieresia golu gi e urii, golu ka rongo diana ana si taa na wane e haea, ma golu ka haitamana diana ana taa na nia aadea suifetei golu kafi ketoa uria na kwakwaea.>>
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.