João 5

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I buira si doo naa gi, Jesus ka lea fui Jerusalem, ana tee fanga gera Jiu gi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 I Jerusalem, tee lama e too garangia na mae haga gera sipsip. Haia, ma ana baelaa i Hebru, gera alangia na lama nae ana Betsaeda. Ma na lima taofa tekwa naa gi da too abana lama nae.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma tee wane e teo fai gera i seenae, nia matai sulia oolu aakwala ma kwalu fe ngali.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ma Jesus e rikia e teo go ana ana si gula naa, ma nia ka haitamana na nia matai ka tau asianaa, ma nia ka soe ledia wane nae ka urii, <<Oe dooria oko akwaa?>>
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ma na wane matai nae e oolisia Jesus ka urii, <<Wane baita ae, langi ta wane fuana ka ngali nau kou fui laona lama ana si kada na kafo e ngalungalua. Ana si kada gi sui, kada ku hasi ua fuana lealaa laona kafo naa, ta wane ka lea na ana i nao faasi nau.>>
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ma Jesus ka bae urii, <<O tatae i langi, oko koua na iifitai oe, ma oko fali amu.>>
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ma si kada nae ua go, na wane naa ka diana naa, ma nia ka tatae, ma ka koua na iifitai nia, ma ka lea na ana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nia naa, na wane baita gera Jiu gi gera ka bae urii fuana wane na e akwaa, <<Taraꞌena na mae dani Sabat, ma e aabu asianaa ana kwaieresia gia gi fuana oko koua na iifitai oe.>>
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Wane nae ka bae urii fuada, <<Na wane na e faaꞌakwaa nau naa e haea kuka koua iifitai nau ma kuka fali.>>
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ma gera ka ledi nia lau daka urii, <<Wane taa na e haea oko aadea si doo naa?>>
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Sui, na wane naa ka lalafusia laugo ana a Jesus, sulia na wane oro asianaa na gera too ana si gula nae. Ma a Jesus ka lea na ana i matangada.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ma i buri na ana, a Jesus kafi kwaitodai fai nia i laona Beu Aabu a God, ma ka bae urii fuana, <<O fafurongo, kada naa, oe diana naa lau. Haia, oko oolitai manata faasia aade taꞌalaa oe gi, aata tara tesi doo ka haungi oe lau. Si doo nae tara ka taꞌa ka tasa liufia si doo na e haungi oe sui na mai.>>
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ana si kada wane naa e haga i maa faasia na Beu Aabu a God, nia ka lea siana tooa baita gera Jiu gi, ma ka bae urii fuagera, <<A Jesus baa e aadea kuka akwaa lau.>>
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ma ana si kada nae, gera ka talaꞌae na maalimaelaa Jesus sulia nia e guraa na wane naa ana maedani Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ma Jesus ka bae urii fuagera, <<Iilingia Maa nau na e rao sulia dani, haia ma ni nau kuka rao laugo.>>
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Haia, ma sulia na baelaa nae gi, nia aadea tooa baita gera Jiu gi na manatada ka rigita asianaa fuana gera ka haumaelia ada a Jesus. Langi lau sulia nia langi si manata baita ana maluta gi sulia na Sabat taifilia na gera ka doori haungi nia. Ma laugo sulia nia e haea a God naa na Maa nia. Ma sulia e urinae, nia e faatainia hasa nia e bobola fai nia a God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu. Nau, na Wela nia God, e afetai kuka iilia si doo i talagu. Nau ku haitamana kuka iilia go agu si doo gi na ku rikia siana Maa nau nia iilida. Si taa gi na Maa nau e iilida, nia laugo na nau kuka iilida.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Sulia Maa nau nia rakediana fuagu, ma nia ka faatainia fuagu na doo gi sui na nia e iilida. Ma tara nia ka faatainia laugo fuagu na raoa baita gi lau na nia haitamana ka iilida, eeri ana si kada nau ku iilida laugo na doo nae gi, tara muka kwele asianaa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 A Maa nau e haitamana ka tataea tooa da mae ma ka faamouri gera. Haia, si doo urinae laugo na tara ni nau, nau Wela nia, kuka iilia laugo. Tara ni nau kuka falea mouria laugo fuana ni tei gera na ku aadafilida.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A Maa nau taifilia langi kasi ketoa ta wane. Sulia nia falea sui naa na mamanaa uria ketolaa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nia falea si doo naa fuagu eeri na tooa gi sui gera ka manata baita ani nau, iilingia laugo na gera manata baita ana na Maa nau. Haia, ni tei na e langi kasi manata baita ani nau, nia langi kasi manata baita laugo ana Maa nau, na e oodu nau mai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu. Lea so ni tei na e rongoa na baelagu gi ma ka manata mamana ana a God na e oodu nau mai, nia ka too ana mouria firi. A God e langi kasi ketoa naa. Ma boroi ana na noina tara ka mae, nia e mouri katau katau.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Doo mamana nau ku haea fuagamu, si kadamanga tara e dao mai ma nia ka dao na mai, fuana ni tei gera na da mae naa, daka rongo nau, nau Wela nia God. Ma ni tei gera na da fafurongo nau, tara gera ka mouri lau.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sulia Maa nau, nia na gwoufutana na mouria. Haia, ma nia falea na mamanaa fuagu eeri ni nau laugo na gwoufutana na mouria sulia ni nau na Wela nia.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma nia ka falea na mamanaa fuagu eeri kuka ketoa ana tooa gi. Sulia ni nau naa, nau Wela nia Iimola gi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Langi musi kwele ana doo naa, sulia si kadamanga tara ka dao mai fuana tooa na da mae tara gera ka rongo nau,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ma gera ka haga mai faasia na kwaingeia gera gi eeri ni tei gera na da aadea si doo diana gi, gera ka tatae mai ma gera ka too ana mouria. Ma ni tei gera na da aadea doo taꞌa gi, tara gera ka tatae mai, ma tara gera ka too ana kwakwaea.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 <<Nau langi kusi iilia tesi doo sulia manatagu i talagu. Nau ku haitamana kuka keketoa tooa sulia si taa na nau ku rongoa a God e haea fuagu. Na keketolaa nau nia e oꞌolo teefou, sulia nau kusi hasi uria iililana doo sulia doorilagu i talagu, ma ku iilia go agu sulia na taa gi na a God na e oodu nau mai e dooria.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 <<Lea so ni nau kuka faarongo ana si doo suli nau i talagu, tara ta wane langi kasi manata mamana go ana faarongolaa nau.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tee wane na e too go ana, nia ana na e faarongo ana si taa na nia e haitamana suli nau. Ma i nau ku haitamana si taa na nia faarongo ana suli nau e mamana teefou.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Haia, ma ni gamu naa, mu oodua kou wane gamu gi siana a John eeri muka soeledia. Haia, ma si taa naa na nia faarongo gamu ana, na doo mamana gi sui go.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Haia, ma ni nau naa, nau langi kusi dooria go faarongoa urinae gi faasia na wane hasa ka faarongo ana tesi doo suli nau. Nau ku bae go agu fuagamu urinae eeri muka manata mamana ana, ma mu kafi too ana mouria faalu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Haia, a John e uusulia ta laeta baa e tala diana. Haia, ma ana si kada totou, gamu ka eele sulia si taa gi na nia haeda.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nau ku too laugo ana si doo fuana ka faamamana a Maa nau na e oodu nau mai. Haia, si doo na nia liufia na doo gi na a John nia faarai sulida. Haia, si doo nae gi naa na raoa naa gi na ku iilida sulia a Maa na e faleda fuagu kuka iilida.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 — ausente —
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Gamu naa, gamu manata hasa tara muka ngalia na mouria firi sulia mu iidumia katau na mai ana Kekedelaa Aabu gi. Haia, na Kekedelaa Aabu nae gi nia faatainia doo mamana gi sui suli nau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Haia, ka urinae boroi ana, gamu langi musi dooria go lealaa mai siagu fuana kuka faamouri gamu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 <<Ma ni nau naa, nau langi kusi nani uria wane fuana bae baitalaa ani nau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Haia, ma ni nau ku haitamana ni gamu langi musi manata go uria rakedianalaa fuana God.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Haia, ma ni nau naa, nau ku lea mai sulia kwaidoorilana Maa nau, sui langi musi doori nau go. Haia, ma lea so ta wane ka lea mai ana sulia kwaidoorilaa nia i talana, molu ka dooria amolu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Haia, ma ni gamu na mu dooria agamu tooa gamu gi gera ka tango gamu. Ma e langi musi dooria go na iililana doo diana gi hai so a God ka tango gamu. Sulia mu urinae, nia afetai asianaa naa fuana molu ka manata mamana ani nau.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Langi si diana molu ka manata hasa ni nau naa tara kuka faatainia na taꞌalaa gamu gi i nao na Maa nau. Nau langi. Haia, Moses baa, na e kedea na kwaieresia gi na molu manata mamana ana, tara nia ana na ka faatainia na taꞌalaa gamu gi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Haia, gamu langi si manata mamana asianaa ana Moses, sulia langi molu si manata mamana laugo ani nau. Sulia a Moses naa e kekede mai suli nau.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Haia, ma sulia langi molu si manata mamana ana taa naa Moses e kedea suli nau ana, nia naa ka afetai asianaa fuana muka manata mamana ana si taa gi na ku haea fuagamu.>>
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.