João 5
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 I buira si doo naa gi, Jesus ka lea fui Jerusalem, ana tee fanga gera Jiu gi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 I Jerusalem, tee lama e too garangia na mae haga gera sipsip. Haia, ma ana baelaa i Hebru, gera alangia na lama nae ana Betsaeda. Ma na lima taofa tekwa naa gi da too abana lama nae.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ma tee wane e teo fai gera i seenae, nia matai sulia oolu aakwala ma kwalu fe ngali.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ma Jesus e rikia e teo go ana ana si gula naa, ma nia ka haitamana na nia matai ka tau asianaa, ma nia ka soe ledia wane nae ka urii, <<Oe dooria oko akwaa?>>
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ma na wane matai nae e oolisia Jesus ka urii, <<Wane baita ae, langi ta wane fuana ka ngali nau kou fui laona lama ana si kada na kafo e ngalungalua. Ana si kada gi sui, kada ku hasi ua fuana lealaa laona kafo naa, ta wane ka lea na ana i nao faasi nau.>>
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ma Jesus ka bae urii, <<O tatae i langi, oko koua na iifitai oe, ma oko fali amu.>>
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ma si kada nae ua go, na wane naa ka diana naa, ma nia ka tatae, ma ka koua na iifitai nia, ma ka lea na ana.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nia naa, na wane baita gera Jiu gi gera ka bae urii fuana wane na e akwaa, <<Taraꞌena na mae dani Sabat, ma e aabu asianaa ana kwaieresia gia gi fuana oko koua na iifitai oe.>>
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Wane nae ka bae urii fuada, <<Na wane na e faaꞌakwaa nau naa e haea kuka koua iifitai nau ma kuka fali.>>
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ma gera ka ledi nia lau daka urii, <<Wane taa na e haea oko aadea si doo naa?>>
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Sui, na wane naa ka lalafusia laugo ana a Jesus, sulia na wane oro asianaa na gera too ana si gula nae. Ma a Jesus ka lea na ana i matangada.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ma i buri na ana, a Jesus kafi kwaitodai fai nia i laona Beu Aabu a God, ma ka bae urii fuana, <<O fafurongo, kada naa, oe diana naa lau. Haia, oko oolitai manata faasia aade taꞌalaa oe gi, aata tara tesi doo ka haungi oe lau. Si doo nae tara ka taꞌa ka tasa liufia si doo na e haungi oe sui na mai.>>
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ana si kada wane naa e haga i maa faasia na Beu Aabu a God, nia ka lea siana tooa baita gera Jiu gi, ma ka bae urii fuagera, <<A Jesus baa e aadea kuka akwaa lau.>>
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ma ana si kada nae, gera ka talaꞌae na maalimaelaa Jesus sulia nia e guraa na wane naa ana maedani Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma Jesus ka bae urii fuagera, <<Iilingia Maa nau na e rao sulia dani, haia ma ni nau kuka rao laugo.>>
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Haia, ma sulia na baelaa nae gi, nia aadea tooa baita gera Jiu gi na manatada ka rigita asianaa fuana gera ka haumaelia ada a Jesus. Langi lau sulia nia langi si manata baita ana maluta gi sulia na Sabat taifilia na gera ka doori haungi nia. Ma laugo sulia nia e haea a God naa na Maa nia. Ma sulia e urinae, nia e faatainia hasa nia e bobola fai nia a God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma Jesus e oolisida ka urii, <<Doo mamana nau ku haea fuagamu. Nau, na Wela nia God, e afetai kuka iilia si doo i talagu. Nau ku haitamana kuka iilia go agu si doo gi na ku rikia siana Maa nau nia iilida. Si taa gi na Maa nau e iilida, nia laugo na nau kuka iilida.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Sulia Maa nau nia rakediana fuagu, ma nia ka faatainia fuagu na doo gi sui na nia e iilida. Ma tara nia ka faatainia laugo fuagu na raoa baita gi lau na nia haitamana ka iilida, eeri ana si kada nau ku iilida laugo na doo nae gi, tara muka kwele asianaa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 A Maa nau e haitamana ka tataea tooa da mae ma ka faamouri gera. Haia, si doo urinae laugo na tara ni nau, nau Wela nia, kuka iilia laugo. Tara ni nau kuka falea mouria laugo fuana ni tei gera na ku aadafilida.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A Maa nau taifilia langi kasi ketoa ta wane. Sulia nia falea sui naa na mamanaa uria ketolaa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nia falea si doo naa fuagu eeri na tooa gi sui gera ka manata baita ani nau, iilingia laugo na gera manata baita ana na Maa nau. Haia, ni tei na e langi kasi manata baita ani nau, nia langi kasi manata baita laugo ana Maa nau, na e oodu nau mai.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 <<Doo mamana nau ku haea fuagamu. Lea so ni tei na e rongoa na baelagu gi ma ka manata mamana ana a God na e oodu nau mai, nia ka too ana mouria firi. A God e langi kasi ketoa naa. Ma boroi ana na noina tara ka mae, nia e mouri katau katau.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Doo mamana nau ku haea fuagamu, si kadamanga tara e dao mai ma nia ka dao na mai, fuana ni tei gera na da mae naa, daka rongo nau, nau Wela nia God. Ma ni tei gera na da fafurongo nau, tara gera ka mouri lau.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sulia Maa nau, nia na gwoufutana na mouria. Haia, ma nia falea na mamanaa fuagu eeri ni nau laugo na gwoufutana na mouria sulia ni nau na Wela nia.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma nia ka falea na mamanaa fuagu eeri kuka ketoa ana tooa gi. Sulia ni nau naa, nau Wela nia Iimola gi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Langi musi kwele ana doo naa, sulia si kadamanga tara ka dao mai fuana tooa na da mae tara gera ka rongo nau,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ma gera ka haga mai faasia na kwaingeia gera gi eeri ni tei gera na da aadea si doo diana gi, gera ka tatae mai ma gera ka too ana mouria. Ma ni tei gera na da aadea doo taꞌa gi, tara gera ka tatae mai, ma tara gera ka too ana kwakwaea.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 <<Nau langi kusi iilia tesi doo sulia manatagu i talagu. Nau ku haitamana kuka keketoa tooa sulia si taa na nau ku rongoa a God e haea fuagu. Na keketolaa nau nia e oꞌolo teefou, sulia nau kusi hasi uria iililana doo sulia doorilagu i talagu, ma ku iilia go agu sulia na taa gi na a God na e oodu nau mai e dooria.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 <<Lea so ni nau kuka faarongo ana si doo suli nau i talagu, tara ta wane langi kasi manata mamana go ana faarongolaa nau.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tee wane na e too go ana, nia ana na e faarongo ana si taa na nia e haitamana suli nau. Ma i nau ku haitamana si taa na nia faarongo ana suli nau e mamana teefou.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Haia, ma ni gamu naa, mu oodua kou wane gamu gi siana a John eeri muka soeledia. Haia, ma si taa naa na nia faarongo gamu ana, na doo mamana gi sui go.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Haia, ma ni nau naa, nau langi kusi dooria go faarongoa urinae gi faasia na wane hasa ka faarongo ana tesi doo suli nau. Nau ku bae go agu fuagamu urinae eeri muka manata mamana ana, ma mu kafi too ana mouria faalu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Haia, a John e uusulia ta laeta baa e tala diana. Haia, ma ana si kada totou, gamu ka eele sulia si taa gi na nia haeda.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nau ku too laugo ana si doo fuana ka faamamana a Maa nau na e oodu nau mai. Haia, si doo na nia liufia na doo gi na a John nia faarai sulida. Haia, si doo nae gi naa na raoa naa gi na ku iilida sulia a Maa na e faleda fuagu kuka iilida.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Gamu naa, gamu manata hasa tara muka ngalia na mouria firi sulia mu iidumia katau na mai ana Kekedelaa Aabu gi. Haia, na Kekedelaa Aabu nae gi nia faatainia doo mamana gi sui suli nau.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Haia, ka urinae boroi ana, gamu langi musi dooria go lealaa mai siagu fuana kuka faamouri gamu.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 <<Ma ni nau naa, nau langi kusi nani uria wane fuana bae baitalaa ani nau.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Haia, ma ni nau ku haitamana ni gamu langi musi manata go uria rakedianalaa fuana God.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Haia, ma ni nau naa, nau ku lea mai sulia kwaidoorilana Maa nau, sui langi musi doori nau go. Haia, ma lea so ta wane ka lea mai ana sulia kwaidoorilaa nia i talana, molu ka dooria amolu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Haia, ma ni gamu na mu dooria agamu tooa gamu gi gera ka tango gamu. Ma e langi musi dooria go na iililana doo diana gi hai so a God ka tango gamu. Sulia mu urinae, nia afetai asianaa naa fuana molu ka manata mamana ani nau.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Langi si diana molu ka manata hasa ni nau naa tara kuka faatainia na taꞌalaa gamu gi i nao na Maa nau. Nau langi. Haia, Moses baa, na e kedea na kwaieresia gi na molu manata mamana ana, tara nia ana na ka faatainia na taꞌalaa gamu gi.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Haia, gamu langi si manata mamana asianaa ana Moses, sulia langi molu si manata mamana laugo ani nau. Sulia a Moses naa e kekede mai suli nau.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Haia, ma sulia langi molu si manata mamana ana taa naa Moses e kedea suli nau ana, nia naa ka afetai asianaa fuana muka manata mamana ana si taa gi na ku haea fuagamu.>>
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.