João 3
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 — ausente —
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 A Jesus ka oolisia bae urii fuana, <<Doo mamana nau ku haea fuamu, afetai so ta wane ka rikia Initooa God lea nia langi kasi futa faalu lau.>>
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ma Nikodimas e soeledia Jesus ka urii, <<Tara na wane e baita na ka futa lau mai utaa? Afetai asianaa fuana wane naa ka ooli lau laona rakena ni tee nia, sui kafi futa lau mai!>>
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus ka bae urii fuana, <<Doo mamana nau ku haea fuamu. Afetai asianaa fuana ta wane ka ruu laona Initooa a God lea nia langi kasi futa ana kafo ma na Aanoedoo Aabu.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Kada wane e futa ana na maa fai nia ni tee, nia hau ana wane. Haia, ma ni tei na ka futa ana Aanoedoo a God, nia ka aalua wane faalu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Langi osi kwele sulia nau ku haea fuamu gamu futa faalu lau.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Na Aanoedoo Aabu e iilingia na ooru. Sulia sui boroi oko rongoa na ooru, langi osi rikia go e lea mai faasia i fai langi e lea uria i fai. Ma na Aanoedoo Aabu laugo, langi osi rikia e oolisi utaa ana wane fuana ka aalua na wane faalu.>>
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimas ka soeledia lau ka urii, <<Si doo naa gi ka mamana utaa?>>
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus e oolisia ka urii fuana, <<Oe naa, oe na faatolomai baita gera Jiu gi naa. Ma utaa naa langi osi haitamana go na malutana si doo naa gi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Doo mamana nau ku haea fuamu, gami faarongo ana si doo gi mi haitamana ma mika rikia. Ma langi ta wane ani gamu kasi manata mamana go.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Haia, ma lea langi musi manata mamana ana na doo gi ku faarongo gamu ana molaagali naa, tara gamu kafi manata mamana utaa ani nau lea ku faarongo gamu ana na doo gi mai langi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ma i nau, na Wela nia Iimola gi go ana naa ku haitamana na taa gi na gera aadeda mai langi, sulia nau ku sifo mai faasia i langi. Ma ka langi naa lau ta wane na e lea i langi.>>
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Iilingia ana si kada baa i nao, a Moses e haungainia na loi ni kai aaeani baa i laona na aanogwou ma ka uua i langi i gwouna na ai baa. Ma ka urinae laugo, gera ka uua na Wela nia Iimola gi i langi,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 eeri ni tei gera na da manata mamana ani nia, daka ngalia na mouria firi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sulia a God e rakediana asianaa ana na tooa gi sui i laona molaagali, nia naa ka falea mai tee fe Wela muutaia nia, eeri ni tei gera na da manata mamana ani nia, langi daka si mae, ma tara gera ka ngalia mouria firi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sulia a God langi si falea mai na Wela nia i laona molaagali uria na ketolaa na tooa gi, ma nia e falea mai uria na faamourilada taari.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ma so ni tei na e manata mamana ana na Wela nia, a God kasi keto nia. Ma so ni tei na e langi kasi manata mamana ani nia, a God e keto nia sui naa, sulia i nia kasi manata mamana ana tee fe Wela muutaia nia.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na keketolaa e urii, na Wane na e iilingia na kwesu e dao na mai i laona na molaagali, sui taa na tooa gi daka rakediana ada ana na rorodoa faasia na kwesu, sulia na aabulolada e taꞌa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sulia ni tei na aabulolana e taꞌa, nia ka oote nia ana kwesu, ma nia ka langi si dooria lealaa mai fuana kwesu, sulia langi kasi dooria aabulo taꞌalaa nia gi ka faatai.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ma so ni tei na e iilia si doo na e oꞌolo, nia ka lea mai fuana kwesu, eeri na kwesu ka faatainia na doo gi na nia iilida e lea sulia a God.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ma i buira, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea fui Judea, ma gera ka too i seenae. Ma gera ka siuabua na tooa gi seenae.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ma ana si kada nae, a John laugo e siuabua na tooa ana maefera i Aenon garangia Salim. John e siuabuda seenae sulia si gula na kafo e oro ana. Haia, ma tooa oro gi laugo daka lea siana uria siuabulaa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ana si kada nae, langi gera kasi aalua ua John laona beu ni kanilaa.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Haia, ana si kada nae, teni wane ana oote fafurongo John gi gera oolisusuu fai nia tee wane ani gera Jiu gi sulia na maluta gera Jiu gi sulia na saufilana nonida eeri ka faalu naona God.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Haia, oote fafurongoa John gi gera lea siana John, ma gera ka soeledia daka urii, <<Faatolomai ae, oe haitamana wane baa na e take fai oe bali loko ana kafo Jodan, na oko haea doo diana gi suli nia? Haia, si kada nae, nia e siuabua na tooa, ma na tooa oro gi daka lea sui naa siana!>>
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma a John e oolisida ka urii, <<Na wane e too ana go ana si taa na a God e falea fuana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Gamu mu rongoa sui naa baa nau ku haea fuagamu, nau langi lau na Christ na wane aadafililana a God naa. Nau wane ku lea mai nao uria ainitalolaa ana faarongolaa suli nia.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A Christ e iilingia na wane baa e aarai faalu. Ma ni nau ku iilingia na ruana nia wane aarai faalu ana baraa. Ma na oote fafurongo nia gi, gera iilingia na geni baa na wane na e aadea. Nia naa, na geni nae tara nia too fai nia na aarai nia. Ma na ruana nia na wane aarai faalu nae, nia ka eele asianaa si kada na wane aarai faalu e dao ana baraa nia. Ma ka urinae laugo ani nau. Nau ku eele asianaa si kada nae sulia Jesus e too na ana fafurongo oro.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 A Christ, tara gera ka faabaitaa. Ma ni nau, tara gera ka faatoꞌou nau lau.>>
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Haia, ma na wane na e lea mai faasia langi, nia e baita ka tasa liufia wane gi sui. Na wane ana molaagali naa, nia na wane fuana molaagali naa. Ma nia ka haitamana baelaa sulia dongana molaagali naa. Haia, ma na wane na e lea mai faasia i langi, nia baita ka tasa liufia wane gi sui.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nia ka faarai folaa sulia taa na nia e rikia ma ka rongoa faasia i langi. Sui ka urinae boroi ana, langi ta wane kasi dooria go manata mamanalaa ana si taa gi na nia e haeda.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Haia, ma na wane na e manata mamana ana taa naa na nia e haea, na wane naa nia ka faatainia taa na God e haea nia mamana.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Haia, ma na wane na God e oodua mai faasia langi, nia ka ainitalongainia baelana God, sulia God e falea teefou na Aanoedoo Aabu nia eeri ka adomia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na wane naa nia na Wela nia God. Ma a God ka aalu nia ka baita fuana na doo gi sui, sulia nia e rakediana asianaa naa fuana.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ma so ni tei na e manata mamana ana na Wela naa, nia ka too ana mouria firi. Ma ni tei na langi kasi manata mamana ana Wela naa, nia langi kasi ngalia mouria firi. Tesi doo lau tara a God ka kwakwaea.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.