João 3

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 A Jesus ka oolisia bae urii fuana, <<Doo mamana nau ku haea fuamu, afetai so ta wane ka rikia Initooa God lea nia langi kasi futa faalu lau.>>
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ma Nikodimas e soeledia Jesus ka urii, <<Tara na wane e baita na ka futa lau mai utaa? Afetai asianaa fuana wane naa ka ooli lau laona rakena ni tee nia, sui kafi futa lau mai!>>
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesus ka bae urii fuana, <<Doo mamana nau ku haea fuamu. Afetai asianaa fuana ta wane ka ruu laona Initooa a God lea nia langi kasi futa ana kafo ma na Aanoedoo Aabu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Kada wane e futa ana na maa fai nia ni tee, nia hau ana wane. Haia, ma ni tei na ka futa ana Aanoedoo a God, nia ka aalua wane faalu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Langi osi kwele sulia nau ku haea fuamu gamu futa faalu lau.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na Aanoedoo Aabu e iilingia na ooru. Sulia sui boroi oko rongoa na ooru, langi osi rikia go e lea mai faasia i fai langi e lea uria i fai. Ma na Aanoedoo Aabu laugo, langi osi rikia e oolisi utaa ana wane fuana ka aalua na wane faalu.>>
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas ka soeledia lau ka urii, <<Si doo naa gi ka mamana utaa?>>
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus e oolisia ka urii fuana, <<Oe naa, oe na faatolomai baita gera Jiu gi naa. Ma utaa naa langi osi haitamana go na malutana si doo naa gi?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Doo mamana nau ku haea fuamu, gami faarongo ana si doo gi mi haitamana ma mika rikia. Ma langi ta wane ani gamu kasi manata mamana go.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Haia, ma lea langi musi manata mamana ana na doo gi ku faarongo gamu ana molaagali naa, tara gamu kafi manata mamana utaa ani nau lea ku faarongo gamu ana na doo gi mai langi?
12 Se vos falei de
13 Ma i nau, na Wela nia Iimola gi go ana naa ku haitamana na taa gi na gera aadeda mai langi, sulia nau ku sifo mai faasia i langi. Ma ka langi naa lau ta wane na e lea i langi.>>
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Iilingia ana si kada baa i nao, a Moses e haungainia na loi ni kai aaeani baa i laona na aanogwou ma ka uua i langi i gwouna na ai baa. Ma ka urinae laugo, gera ka uua na Wela nia Iimola gi i langi,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 eeri ni tei gera na da manata mamana ani nia, daka ngalia na mouria firi.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sulia a God e rakediana asianaa ana na tooa gi sui i laona molaagali, nia naa ka falea mai tee fe Wela muutaia nia, eeri ni tei gera na da manata mamana ani nia, langi daka si mae, ma tara gera ka ngalia mouria firi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sulia a God langi si falea mai na Wela nia i laona molaagali uria na ketolaa na tooa gi, ma nia e falea mai uria na faamourilada taari.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ma so ni tei na e manata mamana ana na Wela nia, a God kasi keto nia. Ma so ni tei na e langi kasi manata mamana ani nia, a God e keto nia sui naa, sulia i nia kasi manata mamana ana tee fe Wela muutaia nia.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na keketolaa e urii, na Wane na e iilingia na kwesu e dao na mai i laona na molaagali, sui taa na tooa gi daka rakediana ada ana na rorodoa faasia na kwesu, sulia na aabulolada e taꞌa.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sulia ni tei na aabulolana e taꞌa, nia ka oote nia ana kwesu, ma nia ka langi si dooria lealaa mai fuana kwesu, sulia langi kasi dooria aabulo taꞌalaa nia gi ka faatai.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma so ni tei na e iilia si doo na e oꞌolo, nia ka lea mai fuana kwesu, eeri na kwesu ka faatainia na doo gi na nia iilida e lea sulia a God.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ma i buira, Jesus fai nia oote fafurongo nia gi da lea fui Judea, ma gera ka too i seenae. Ma gera ka siuabua na tooa gi seenae.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ma ana si kada nae, a John laugo e siuabua na tooa ana maefera i Aenon garangia Salim. John e siuabuda seenae sulia si gula na kafo e oro ana. Haia, ma tooa oro gi laugo daka lea siana uria siuabulaa.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Ana si kada nae, langi gera kasi aalua ua John laona beu ni kanilaa.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Haia, ana si kada nae, teni wane ana oote fafurongo John gi gera oolisusuu fai nia tee wane ani gera Jiu gi sulia na maluta gera Jiu gi sulia na saufilana nonida eeri ka faalu naona God.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Haia, oote fafurongoa John gi gera lea siana John, ma gera ka soeledia daka urii, <<Faatolomai ae, oe haitamana wane baa na e take fai oe bali loko ana kafo Jodan, na oko haea doo diana gi suli nia? Haia, si kada nae, nia e siuabua na tooa, ma na tooa oro gi daka lea sui naa siana!>>
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma a John e oolisida ka urii, <<Na wane e too ana go ana si taa na a God e falea fuana.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Gamu mu rongoa sui naa baa nau ku haea fuagamu, nau langi lau na Christ na wane aadafililana a God naa. Nau wane ku lea mai nao uria ainitalolaa ana faarongolaa suli nia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A Christ e iilingia na wane baa e aarai faalu. Ma ni nau ku iilingia na ruana nia wane aarai faalu ana baraa. Ma na oote fafurongo nia gi, gera iilingia na geni baa na wane na e aadea. Nia naa, na geni nae tara nia too fai nia na aarai nia. Ma na ruana nia na wane aarai faalu nae, nia ka eele asianaa si kada na wane aarai faalu e dao ana baraa nia. Ma ka urinae laugo ani nau. Nau ku eele asianaa si kada nae sulia Jesus e too na ana fafurongo oro.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 A Christ, tara gera ka faabaitaa. Ma ni nau, tara gera ka faatoꞌou nau lau.>>
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Haia, ma na wane na e lea mai faasia langi, nia e baita ka tasa liufia wane gi sui. Na wane ana molaagali naa, nia na wane fuana molaagali naa. Ma nia ka haitamana baelaa sulia dongana molaagali naa. Haia, ma na wane na e lea mai faasia i langi, nia baita ka tasa liufia wane gi sui.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nia ka faarai folaa sulia taa na nia e rikia ma ka rongoa faasia i langi. Sui ka urinae boroi ana, langi ta wane kasi dooria go manata mamanalaa ana si taa gi na nia e haeda.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Haia, ma na wane na e manata mamana ana taa naa na nia e haea, na wane naa nia ka faatainia taa na God e haea nia mamana.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Haia, ma na wane na God e oodua mai faasia langi, nia ka ainitalongainia baelana God, sulia God e falea teefou na Aanoedoo Aabu nia eeri ka adomia.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Na wane naa nia na Wela nia God. Ma a God ka aalu nia ka baita fuana na doo gi sui, sulia nia e rakediana asianaa naa fuana.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ma so ni tei na e manata mamana ana na Wela naa, nia ka too ana mouria firi. Ma ni tei na langi kasi manata mamana ana Wela naa, nia langi kasi ngalia mouria firi. Tesi doo lau tara a God ka kwakwaea.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.