João 2

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buira roo maedani sui, tee baraa ka liu ana tee maefera na hatana Kena i laona lolofaa i Galili. Ma ni tee nia a Jesus e too laugo i seenae ana si kada naa.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ma gera ka soea laugo mai a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi uria na baraa nae.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ma si kada tooa da gwou ma na waen gera ka sui, ni tee nia a Jesus ka bae urii fuana, <<Gera langi dasi too na ana ta waen.>>
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Tee ae, langi osi oodu nau uria aadelana tesi doo. Sulia si kada nau e langi ua.>>
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ma ni tee nia a Jesus ka bae urii fuana na wane ni rao gi, <<Molu iili sulia tesi doo na nia e haea fuamolu.>>
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ma na oono botele baita gi ni ngali kafolaa da haungainia ana fou e too i seenae, uria na sau abalaa fuana na tooa gi sulia na malutaa gera Jiu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ma a Jesus ka bae urii fuana na wane ni rao gi, <<Molu oongia na botele gi ana na kafo.>> Ma gera ka oongida lea ka fungu.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Sui nia ka bae urii fuada, <<Molu taofia si kafo, ma molu ka falea fuana na wane baita ana na fangaa.>>
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ma i nia ka gwoutoona na kafo nae, na ka hau na ana na waen. Ma nia ka langi si haitamana na waen naa e lea mai faasia i fai. Haia, na wane ni rao gi na da taofia mai na kafo nae na da haitamana sui. Sui na wane baita na ka soea mai na fungao nae.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ma ka bae urii fuana, <<Na tooa gi sui da falea na waen diana i nao, ma i buira na tooa gi da gwou baita sui, dafi falea na waen aai na kasi diana asia go. Haia, oe o taingainia amu na waen diana asianaa lea ka dao na ana si kada naa!>>
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nia naa na eetana si doo kwaibalatana a Jesus. Nia e iilia i Galili, i laona na fera i Kena. Seenae nia ka faatainia na initooa nia, ma na oote fafurongo nia gi daka manata mamana ana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma i buri, a Jesus fai nia ni tee nia ma na haasina gi ma na oote fafurongo nia gi, daka lea uria na fera i Kapaneam. Ma gera too i seenae sulia aange fe dani.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Haia, ma garangia naa na Fangaa ana Lofoagaua gera na tooa i Jiu gi, ma a Jesus ka lea uria na fera baita i Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i laona labata nae ana Beu Aabu nia a God, nia ka rikia na wane gi da faafoli ana na bulumakau gi ma na sipsip gi ma na bola gi uria kwaisuusilaa. Ma nia ka rikia laugo na wane gi gera tatalalaa ana na malefo da gwouru ada i ninimana na tafe gera gi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ma nia ka haungainia doo ni kwaelaa ana kwale oko gi, ma ka taria na bulumakau gi ma na sipsip gi ma na doo gi sui faasia laona labata ana Beu Aabu. Ma ka faaꞌasiaa na tafe gera na wane gi ni tatalalaa ana na malefo ma ka tagalangainia na malefo gera gi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ma nia ka kwae taria na wane gi na da faafoli ana na bola gi ka urii, <<Molu ngalia na doo nae gi i maa! Langi molu si haungainia na Beu a Maa nau ana uusia!>>
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ma na oote fafurongo nia gi daka manatatoona na Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <<God ae, na rakedianaa nau fuana na Beu oe e iilingia na eere e ago i laona mangogu.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Sui na wane baita gera Jiu gi da ledia a Jesus daka urii, <<Tesi doo kwaibalatana taa na tara o iilia eeri ka faamamana ni oe o too ana mamanaa uria iililaa na doo naa?>>
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so muka oogosia na Beu Aabu naa, tara i nau kuka faatakea lau i laona oolu fe dani.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ma gera ledi nia lau daka urii, <<I oe oko faatakea lau i laona oolu fe dani? E ngalia fai aakwala ma oono fe ngali na da tolea ana na Beu Aabu naa a God!>>
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Haia, ma na Beu Aabu na a Jesus e bae sulia naa na nonina ana.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ma ana si kada a God e tatae nia ana faasia na maea, na oote fafurongo nia gi dafi manatatoona nia e haea si doo naa, ma dafi manata mamana ana na Kekedelaa Aabu ma na doo na a Jesus e haea.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma si kada a Jesus e too i Jerusalem ana na Fangaa ana Lofoagaua, na tooa oro gi da manata mamana ani nia sulia gera rikia na doo kwaibalatana gi na nia e iilida.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Sui ka urii boro ana, a Jesus langi kasi fiitoo go ani gera, sulia nia e haitamana teefou ani gera sui.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Sui boroi ana ta wane langi kasi faarongo nia ana tesi doo sulia na tooa, nia haitamana sui naa na doo gi teefou laona manatalada.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.