João 2
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Buira roo maedani sui, tee baraa ka liu ana tee maefera na hatana Kena i laona lolofaa i Galili. Ma ni tee nia a Jesus e too laugo i seenae ana si kada naa.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ma gera ka soea laugo mai a Jesus fai nia na oote fafurongo nia gi uria na baraa nae.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ma si kada tooa da gwou ma na waen gera ka sui, ni tee nia a Jesus ka bae urii fuana, <<Gera langi dasi too na ana ta waen.>>
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ma a Jesus e oolisia ka urii, <<Tee ae, langi osi oodu nau uria aadelana tesi doo. Sulia si kada nau e langi ua.>>
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma ni tee nia a Jesus ka bae urii fuana na wane ni rao gi, <<Molu iili sulia tesi doo na nia e haea fuamolu.>>
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ma na oono botele baita gi ni ngali kafolaa da haungainia ana fou e too i seenae, uria na sau abalaa fuana na tooa gi sulia na malutaa gera Jiu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma a Jesus ka bae urii fuana na wane ni rao gi, <<Molu oongia na botele gi ana na kafo.>> Ma gera ka oongida lea ka fungu.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sui nia ka bae urii fuada, <<Molu taofia si kafo, ma molu ka falea fuana na wane baita ana na fangaa.>>
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ma i nia ka gwoutoona na kafo nae, na ka hau na ana na waen. Ma nia ka langi si haitamana na waen naa e lea mai faasia i fai. Haia, na wane ni rao gi na da taofia mai na kafo nae na da haitamana sui. Sui na wane baita na ka soea mai na fungao nae.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ma ka bae urii fuana, <<Na tooa gi sui da falea na waen diana i nao, ma i buira na tooa gi da gwou baita sui, dafi falea na waen aai na kasi diana asia go. Haia, oe o taingainia amu na waen diana asianaa lea ka dao na ana si kada naa!>>
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nia naa na eetana si doo kwaibalatana a Jesus. Nia e iilia i Galili, i laona na fera i Kena. Seenae nia ka faatainia na initooa nia, ma na oote fafurongo nia gi daka manata mamana ana.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ma i buri, a Jesus fai nia ni tee nia ma na haasina gi ma na oote fafurongo nia gi, daka lea uria na fera i Kapaneam. Ma gera too i seenae sulia aange fe dani.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Haia, ma garangia naa na Fangaa ana Lofoagaua gera na tooa i Jiu gi, ma a Jesus ka lea uria na fera baita i Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i laona labata nae ana Beu Aabu nia a God, nia ka rikia na wane gi da faafoli ana na bulumakau gi ma na sipsip gi ma na bola gi uria kwaisuusilaa. Ma nia ka rikia laugo na wane gi gera tatalalaa ana na malefo da gwouru ada i ninimana na tafe gera gi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ma nia ka haungainia doo ni kwaelaa ana kwale oko gi, ma ka taria na bulumakau gi ma na sipsip gi ma na doo gi sui faasia laona labata ana Beu Aabu. Ma ka faaꞌasiaa na tafe gera na wane gi ni tatalalaa ana na malefo ma ka tagalangainia na malefo gera gi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ma nia ka kwae taria na wane gi na da faafoli ana na bola gi ka urii, <<Molu ngalia na doo nae gi i maa! Langi molu si haungainia na Beu a Maa nau ana uusia!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ma na oote fafurongo nia gi daka manatatoona na Kekedelaa Aabu baa e bae urii, <<God ae, na rakedianaa nau fuana na Beu oe e iilingia na eere e ago i laona mangogu.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sui na wane baita gera Jiu gi da ledia a Jesus daka urii, <<Tesi doo kwaibalatana taa na tara o iilia eeri ka faamamana ni oe o too ana mamanaa uria iililaa na doo naa?>>
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ma a Jesus e oolisida ka urii, <<Lea so muka oogosia na Beu Aabu naa, tara i nau kuka faatakea lau i laona oolu fe dani.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ma gera ledi nia lau daka urii, <<I oe oko faatakea lau i laona oolu fe dani? E ngalia fai aakwala ma oono fe ngali na da tolea ana na Beu Aabu naa a God!>>
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Haia, ma na Beu Aabu na a Jesus e bae sulia naa na nonina ana.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ma ana si kada a God e tatae nia ana faasia na maea, na oote fafurongo nia gi dafi manatatoona nia e haea si doo naa, ma dafi manata mamana ana na Kekedelaa Aabu ma na doo na a Jesus e haea.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ma si kada a Jesus e too i Jerusalem ana na Fangaa ana Lofoagaua, na tooa oro gi da manata mamana ani nia sulia gera rikia na doo kwaibalatana gi na nia e iilida.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sui ka urii boro ana, a Jesus langi kasi fiitoo go ani gera, sulia nia e haitamana teefou ani gera sui.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Sui boroi ana ta wane langi kasi faarongo nia ana tesi doo sulia na tooa, nia haitamana sui naa na doo gi teefou laona manatalada.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.