João 21
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 I buri doo naa, a Jesus ka faatai lau fuada na oote fafurongo nia gi i ninimana na aasi i Taebirias. Ma si doo nae e fuli urii:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 A Simon Peter, ma a Tomas na da alangia ana na Iu, ma a Nataniel na wane faasia i Kena i Galili, ma na roo wela nia gi a Sebedi, ma na roo wane fafurongo gi lau, da oofu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ma a Simon Peter ka bae urii fuada na oote wane nae gi, <<I nau ku lea dee agu naa.>>
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ma ofaidani, a Jesus ka take naa i ninimana na aasi. Ma na oote fafurongo nia gi langi dasi aada haitamana go.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sui a Jesus ka soe kou fuada ka urii, <<Oote wane ae, utaa? Gomolu molu kwaia ta iia?>>
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ma i nia ka bae urii, <<Molu asia na furai gomolu i bali aaolo ana na baru, ma tara molu ka kwaia teni gwe iia.>> Ma gera ka asia na furai, ma ka afetai naa uria na kwailana sulia na iia e oro asianaa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sui na fafurongo baa a Jesus e rakediana ana, ka bae urii fuana a Peter, <<A Lord loko!>> Ma si kada a Simon Peter e rongoa si doo naa, nia ka oofi ana na maku tekwa nia, sulia nia e lafua na ana na maku nia, ma ka aru la kafo, ma ka aaranga uria hara.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ma na oote fafurongo aai gi daka lea na mai i hara ana na baru. Ma daka lafia naa na furai na e fungu ana iia, sulia gera langi dasi too tau go faasia i hara, e bobola go ana fai nia tee talange fe fale aelaa faasia i hara.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ma si kada gera sifo i hara, daka rikia tee eere e talafa naa fai nia naa iia i laona fai nia teni fe beredi gi laugo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ngalia mai teni gwe iia gi ana iia na molu kwaida.>>
10 Jesus lhes disse:
11 A Simon Peter e lea kou i laona na baru, ma ka lafia mai na furai nae i hara. Na furai nae e fungu ana na iia baita gi sui go, tee talange ma lima aakwala ma oolu gwe iia. Sui boroi ana na iia ka oro urinae i laona na furai, na furai nae kasi foga go.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea mai, molu ka fanga amolu.>> Sui langi ta wane ada kasi ledia go urii, <<I oe ni tei naa?>> Sulia gera haitamana go ada i nia a Lord.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ma a Jesus e fali kou siana na beredi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, ma ka aade urinae laugo ana gwe iia gi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nia naa na ooula si kada na a Jesus e faatai ana fuada na oote fafurongo nia gi i buira na e tatae faasia na maea.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma si kada da fanga sui na ana, a Jesus ka bae urii fuana a Simon Peter, <<Simon na wela a John ae, oe o rakediana ani nau ka liufia na fafurongo naa gi da rakediana ani nau?>>
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ma a Jesus ka bae urii lau fuana ana ruana si kada, <<Simon na wela nia a John ae, oe o rakediana ani nau?>>
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ma a Jesus ka bae urii lau ana ooluna si kada, <<Simon na wela nia a John ae, oe o rakediana ani nau?>>
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Doo mamana nau ku haea fuamu, si kada o daraa ana, o oofi amu i talamu ma oko lea amu i talamu ana si gula na o doori lea uria. Sui ana si kada tara o waro ana, oe oko tekwala na abamu gi, ma ta wane eꞌete naa ka kani faafi oe, ma ka talai oe kou uria si gula taa na e langi osi doori lea uria.>>
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 A Jesus e haea si doo naa, eeri ka faatainia na maelaa na tara a Peter ka mae ana, na ka faaꞌinitooa ana a God. Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai i burigu.>>
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ma a Peter e kariabulo, ma ka rikia na fafurongo baa na a Jesus e rakediana fuana. Nia wane na e gwouru garangia Jesus si kada gera fanga, ma ka ledia urii, <<Lord ae, tei naa tara ka fale oe fuana na maalimaea oe gi?>>
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Haia, ana si kada a Peter e rikia, nia ka ledia a Jesus urii, <<Lord ae, taa naa tara ka dao ana wane nae?>>
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 A Jesus e oolisia ka urii, <<Sui boroi ana lea so nau ku dooria na wane naa ka mouri ana lelea kuka ooli mai, haia si doo na langi lau si doo fuamu. Ma ni oe, o lea mai amu suli nau.>>
22 Jesus respondeu:
23 Haia, na uunuunu ka tagala fuana na fafurongo a Jesus gi. Gera haea na fafurongo nae tara nia ka langi si mae. Haia, ma Jesus langi kasi haea tara wane na langi kasi mae. Nia bae urii go ana baa, <<Sui boroi ana lea so nau ku dooria na wane naa ka mouri ana lea ka dao ana si kada nau ku ooli mai, haia si doo naa langi lau si doo fuamu.>>
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Haia, na fafurongo na Peter e soeledia Jesus sulia naa, nia naa e uunuunu sulia doo naa gi sui naa, ma ka kededa. Ma gemelu haitamana si taa gi na nia bae sulia nia e mamana naa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Si doo oro gi lau a Jesus e aadeda. Ma lea so gera ka kekede teefou, nau ku manata na molaagali naa boro langi kasi bobola fuana aalulanalaa na buka gi na da kedea doo nae gi i laona.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.