João 21

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I buri doo naa, a Jesus ka faatai lau fuada na oote fafurongo nia gi i ninimana na aasi i Taebirias. Ma si doo nae e fuli urii:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 A Simon Peter, ma a Tomas na da alangia ana na Iu, ma a Nataniel na wane faasia i Kena i Galili, ma na roo wela nia gi a Sebedi, ma na roo wane fafurongo gi lau, da oofu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma a Simon Peter ka bae urii fuada na oote wane nae gi, <<I nau ku lea dee agu naa.>>
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ma ofaidani, a Jesus ka take naa i ninimana na aasi. Ma na oote fafurongo nia gi langi dasi aada haitamana go.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Sui a Jesus ka soe kou fuada ka urii, <<Oote wane ae, utaa? Gomolu molu kwaia ta iia?>>
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma i nia ka bae urii, <<Molu asia na furai gomolu i bali aaolo ana na baru, ma tara molu ka kwaia teni gwe iia.>> Ma gera ka asia na furai, ma ka afetai naa uria na kwailana sulia na iia e oro asianaa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Sui na fafurongo baa a Jesus e rakediana ana, ka bae urii fuana a Peter, <<A Lord loko!>> Ma si kada a Simon Peter e rongoa si doo naa, nia ka oofi ana na maku tekwa nia, sulia nia e lafua na ana na maku nia, ma ka aru la kafo, ma ka aaranga uria hara.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ma na oote fafurongo aai gi daka lea na mai i hara ana na baru. Ma daka lafia naa na furai na e fungu ana iia, sulia gera langi dasi too tau go faasia i hara, e bobola go ana fai nia tee talange fe fale aelaa faasia i hara.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ma si kada gera sifo i hara, daka rikia tee eere e talafa naa fai nia naa iia i laona fai nia teni fe beredi gi laugo.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu ngalia mai teni gwe iia gi ana iia na molu kwaida.>>
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 A Simon Peter e lea kou i laona na baru, ma ka lafia mai na furai nae i hara. Na furai nae e fungu ana na iia baita gi sui go, tee talange ma lima aakwala ma oolu gwe iia. Sui boroi ana na iia ka oro urinae i laona na furai, na furai nae kasi foga go.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ma a Jesus ka bae urii fuada, <<Molu lea mai, molu ka fanga amolu.>> Sui langi ta wane ada kasi ledia go urii, <<I oe ni tei naa?>> Sulia gera haitamana go ada i nia a Lord.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ma a Jesus e fali kou siana na beredi, ma ka falea fuada na oote fafurongo nia gi, ma ka aade urinae laugo ana gwe iia gi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nia naa na ooula si kada na a Jesus e faatai ana fuada na oote fafurongo nia gi i buira na e tatae faasia na maea.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ma si kada da fanga sui na ana, a Jesus ka bae urii fuana a Simon Peter, <<Simon na wela a John ae, oe o rakediana ani nau ka liufia na fafurongo naa gi da rakediana ani nau?>>
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ma a Jesus ka bae urii lau fuana ana ruana si kada, <<Simon na wela nia a John ae, oe o rakediana ani nau?>>
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ma a Jesus ka bae urii lau ana ooluna si kada, <<Simon na wela nia a John ae, oe o rakediana ani nau?>>
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Doo mamana nau ku haea fuamu, si kada o daraa ana, o oofi amu i talamu ma oko lea amu i talamu ana si gula na o doori lea uria. Sui ana si kada tara o waro ana, oe oko tekwala na abamu gi, ma ta wane eꞌete naa ka kani faafi oe, ma ka talai oe kou uria si gula taa na e langi osi doori lea uria.>>
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 A Jesus e haea si doo naa, eeri ka faatainia na maelaa na tara a Peter ka mae ana, na ka faaꞌinitooa ana a God. Sui a Jesus ka bae urii fuana, <<O lea mai i burigu.>>
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ma a Peter e kariabulo, ma ka rikia na fafurongo baa na a Jesus e rakediana fuana. Nia wane na e gwouru garangia Jesus si kada gera fanga, ma ka ledia urii, <<Lord ae, tei naa tara ka fale oe fuana na maalimaea oe gi?>>
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Haia, ana si kada a Peter e rikia, nia ka ledia a Jesus urii, <<Lord ae, taa naa tara ka dao ana wane nae?>>
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 A Jesus e oolisia ka urii, <<Sui boroi ana lea so nau ku dooria na wane naa ka mouri ana lelea kuka ooli mai, haia si doo na langi lau si doo fuamu. Ma ni oe, o lea mai amu suli nau.>>
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Haia, na uunuunu ka tagala fuana na fafurongo a Jesus gi. Gera haea na fafurongo nae tara nia ka langi si mae. Haia, ma Jesus langi kasi haea tara wane na langi kasi mae. Nia bae urii go ana baa, <<Sui boroi ana lea so nau ku dooria na wane naa ka mouri ana lea ka dao ana si kada nau ku ooli mai, haia si doo naa langi lau si doo fuamu.>>
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Haia, na fafurongo na Peter e soeledia Jesus sulia naa, nia naa e uunuunu sulia doo naa gi sui naa, ma ka kededa. Ma gemelu haitamana si taa gi na nia bae sulia nia e mamana naa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Si doo oro gi lau a Jesus e aadeda. Ma lea so gera ka kekede teefou, nau ku manata na molaagali naa boro langi kasi bobola fuana aalulanalaa na buka gi na da kedea doo nae gi i laona.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.