João 20
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 I ofaidani ana na Sandei si kada rodo ua, ni Mary faasia Magdala e lea i maana na kwaingeia ma ka rikia na fou baa gera aalua usia na maana, e lafu naa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ma nia ka lalao aliꞌali siana a Simon Peter ma na wane fafurongo baa a Jesus e rakediana ana, ma ka bae urii fuadaaro, <<Teni wane gi da ngalia naa na noina a Lord faasia na kwaingeia, ma melu ka lalafusia naa i fai na gera aalua ana.>>
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Sui a Peter ma na wane fafurongo aai baa, daaro ka lea naa uria i kwaingeia.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ma daaro ka lalao, sui ma na wane fafurongo aai baa na e lalao aliꞌali ka liufia a Peter, ma ka dao ana i maana kwaingeia i nao.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 I nia e agwaaro, ma ka rikia na maku kwakwaoa baa gi, sui ma langi kasi ruu go i laona.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ma a Simon Peter e dao mai i buri, ma ka lea olosia naa uria i laona na kwaingeia. I nia ka rikia na maku kwakwaoa baa gi e too go ana i seenae,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 fai nia si maku baa gera afua ana ketena a Jesus. Si maku nae e langi kesi too go fai nia na maku kwakwaoa nae gi, sulia gera eegwea naa, ma nia e too taifilia.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ma i buri, na wane aai baa na e dao i maana kwaingeia i nao, ka ruu laugo. I nia e rikia ma ka manata mamana ana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ma daaro ka langi daaro si haitamana ua na Kekedelaa Aabu baa e haea hasa i nia tara nia ka mouri lau faasia na maea.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ma i buira si doo naa, na roo fafurongo naa gi daaro ka ooli na adaaro.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma ni Mary ka take ua i maa na kwaingeia, ma ka aangi go ana. Ma ana si kada nia aangi ana, nia agwaaro ka aada kou laona kwaingeia.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ma nia ka rikia na roo ensel gi daaro ruufia maku kwakwaoa. Ma na roo ensel nae gi daaro gwouru ana si gula na nonina Jesus e teo ana i nao, ta doo ana si gula na ketena e too ana ma ta doo ana si gula na aena gi e too ana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Roo ensel nae gi daaro ka soeledia ni Mary urii, <<Geni ae, uria taa na oko aangi?>>
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Buira nia bae urinae sui, nia ka kariabulo ma ka rikia tee wane ka take go ana, ma nia langi kasi aada haitamana wane naa nia a Jesus go ana.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Jesus ka soeledi nia ka urii, <<Geni ae, uria taa na oko aangi? Ma ni tei naa o nanisia?>>
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Sui, a Jesus ka bae urii fuana, <<Mary ae!>>
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Haia, ma Jesus ka bae urii fuana, <<Langi osi hamosi nau, sulia nau kusi ooli ua siana na Maa i langi. O ooli siana na haasigu gi, oko faarongo gera, tara nau ku ooli naa siana Maa nau ma na Maa gera. Nia naa a God nau ma a God gera.>>
17 Jesus disse:
18 Sui ni Mary faasia Magdala ka ooli, ma ka faarongo ana oote fafurongo gi ana na nia e rikia a Lord. Ma ni Mary ka uunuunu laugo siada sulia si taa gi na Jesus e haea fuana.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Haia, i haulafi ana na Sandei, na oote fafurongo gi da oofu i laona tee luma, ma daka bilakea na maa gi usi gera, ma daka sabia laugo na maa gi, sulia da mou ana na wane baita gi ana tooa i Jiu. Ma a Jesus e faatai ka take i matangada. I nia ka bae urii, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ma i buira na e haea si baea naa, nia ka faatainia na roo abana gi ma na gagarona fuada. Ma na oote fafurongo gi daka eele asianaa si kada gera rikia a Lord.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ma a Jesus ka bae urii lau fuada, <<Na fanualama ka too fai gamu. Iilingia na Maa e oodu nau mai, nau ku oodu gamu laugo.>>
21 Então Jesus disse de novo:
22 A Jesus e haea si baea naa, sui ka ufu faafi gera ma ka bae urii, <<Muka ngalia na Aanoedoo Aabu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Lea molu manata lukea na aade taꞌalaa na tooa gi, tara a God ka manata lukeda. Ma lea molu si manata lukeda, a God ka langi si manata lukeda.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ma tee wane ada na aakwala ma roo wane fafurongo gi na hatana a Tomas na gera alangia ana na Iu, e langi kesi too fai gera ana si kada na a Jesus e dao ana.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ma na oote fafurongo gi na da too, daka bae urii fuana a Tomas, <<I gemelu melu rikia a Lord.>>
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ma ana fiuna fe dani i buri, na oote fafurongo baa gi da figu laugo i laona na beu baa, ma a Tomas e too naa fai daalu. Ma gera da sabia na maa gi laugo. Sui a Jesus e faatai mai, ma ka take i matangada, ma ka bae urii, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Sui a Jesus ka bae urii fuana a Tomas, <<Tomas ae, o aalua na kakaumu i seenaa, ma oko rikia na roo abagu gi. Sui oko tekwalaa mai na abamu ma oko ruungainia na kakaumu i laona mae maala naa i gagarogu. O aalua na manata halalaa, ma oko manata mamana!>>
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ma a Tomas e oolisia ka urii, <<I oe na Lord nau ma a God nau.>>
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Ni oe o manata mamana go amu sulia o riki nau. Ka oilakea fuana ni tei gera na langi dasi riki nau, ma daka manata mamana go ada ani nau.>>
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Si doo kwaibalatana oro gi na a Jesus e iilia lau i maana na oote fafurongo nia gi, e langi kusi kedea go i laona buka naa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nau ku kedea na doo naa gi eeri muka manata mamana ana a Jesus naa na Christ na wane baa a God e filia uria aaofialaa, ma i nia naa na Wela nia a God. Ma hai so muka too ana na mouria firi i nunufana a Jesus, sulia na manata mamanalaa gamu gi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.