João 20
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 I ofaidani ana na Sandei si kada rodo ua, ni Mary faasia Magdala e lea i maana na kwaingeia ma ka rikia na fou baa gera aalua usia na maana, e lafu naa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ma nia ka lalao aliꞌali siana a Simon Peter ma na wane fafurongo baa a Jesus e rakediana ana, ma ka bae urii fuadaaro, <<Teni wane gi da ngalia naa na noina a Lord faasia na kwaingeia, ma melu ka lalafusia naa i fai na gera aalua ana.>>
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sui a Peter ma na wane fafurongo aai baa, daaro ka lea naa uria i kwaingeia.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma daaro ka lalao, sui ma na wane fafurongo aai baa na e lalao aliꞌali ka liufia a Peter, ma ka dao ana i maana kwaingeia i nao.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 I nia e agwaaro, ma ka rikia na maku kwakwaoa baa gi, sui ma langi kasi ruu go i laona.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ma a Simon Peter e dao mai i buri, ma ka lea olosia naa uria i laona na kwaingeia. I nia ka rikia na maku kwakwaoa baa gi e too go ana i seenae,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 fai nia si maku baa gera afua ana ketena a Jesus. Si maku nae e langi kesi too go fai nia na maku kwakwaoa nae gi, sulia gera eegwea naa, ma nia e too taifilia.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ma i buri, na wane aai baa na e dao i maana kwaingeia i nao, ka ruu laugo. I nia e rikia ma ka manata mamana ana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma daaro ka langi daaro si haitamana ua na Kekedelaa Aabu baa e haea hasa i nia tara nia ka mouri lau faasia na maea.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ma i buira si doo naa, na roo fafurongo naa gi daaro ka ooli na adaaro.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ma ni Mary ka take ua i maa na kwaingeia, ma ka aangi go ana. Ma ana si kada nia aangi ana, nia agwaaro ka aada kou laona kwaingeia.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ma nia ka rikia na roo ensel gi daaro ruufia maku kwakwaoa. Ma na roo ensel nae gi daaro gwouru ana si gula na nonina Jesus e teo ana i nao, ta doo ana si gula na ketena e too ana ma ta doo ana si gula na aena gi e too ana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Roo ensel nae gi daaro ka soeledia ni Mary urii, <<Geni ae, uria taa na oko aangi?>>
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Buira nia bae urinae sui, nia ka kariabulo ma ka rikia tee wane ka take go ana, ma nia langi kasi aada haitamana wane naa nia a Jesus go ana.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma Jesus ka soeledi nia ka urii, <<Geni ae, uria taa na oko aangi? Ma ni tei naa o nanisia?>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sui, a Jesus ka bae urii fuana, <<Mary ae!>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Haia, ma Jesus ka bae urii fuana, <<Langi osi hamosi nau, sulia nau kusi ooli ua siana na Maa i langi. O ooli siana na haasigu gi, oko faarongo gera, tara nau ku ooli naa siana Maa nau ma na Maa gera. Nia naa a God nau ma a God gera.>>
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Sui ni Mary faasia Magdala ka ooli, ma ka faarongo ana oote fafurongo gi ana na nia e rikia a Lord. Ma ni Mary ka uunuunu laugo siada sulia si taa gi na Jesus e haea fuana.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Haia, i haulafi ana na Sandei, na oote fafurongo gi da oofu i laona tee luma, ma daka bilakea na maa gi usi gera, ma daka sabia laugo na maa gi, sulia da mou ana na wane baita gi ana tooa i Jiu. Ma a Jesus e faatai ka take i matangada. I nia ka bae urii, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ma i buira na e haea si baea naa, nia ka faatainia na roo abana gi ma na gagarona fuada. Ma na oote fafurongo gi daka eele asianaa si kada gera rikia a Lord.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma a Jesus ka bae urii lau fuada, <<Na fanualama ka too fai gamu. Iilingia na Maa e oodu nau mai, nau ku oodu gamu laugo.>>
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 A Jesus e haea si baea naa, sui ka ufu faafi gera ma ka bae urii, <<Muka ngalia na Aanoedoo Aabu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lea molu manata lukea na aade taꞌalaa na tooa gi, tara a God ka manata lukeda. Ma lea molu si manata lukeda, a God ka langi si manata lukeda.>>
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ma tee wane ada na aakwala ma roo wane fafurongo gi na hatana a Tomas na gera alangia ana na Iu, e langi kesi too fai gera ana si kada na a Jesus e dao ana.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ma na oote fafurongo gi na da too, daka bae urii fuana a Tomas, <<I gemelu melu rikia a Lord.>>
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ma ana fiuna fe dani i buri, na oote fafurongo baa gi da figu laugo i laona na beu baa, ma a Tomas e too naa fai daalu. Ma gera da sabia na maa gi laugo. Sui a Jesus e faatai mai, ma ka take i matangada, ma ka bae urii, <<Si fanualama ka too fai gamu.>>
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Sui a Jesus ka bae urii fuana a Tomas, <<Tomas ae, o aalua na kakaumu i seenaa, ma oko rikia na roo abagu gi. Sui oko tekwalaa mai na abamu ma oko ruungainia na kakaumu i laona mae maala naa i gagarogu. O aalua na manata halalaa, ma oko manata mamana!>>
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ma a Tomas e oolisia ka urii, <<I oe na Lord nau ma a God nau.>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ma a Jesus ka bae urii fuana, <<Ni oe o manata mamana go amu sulia o riki nau. Ka oilakea fuana ni tei gera na langi dasi riki nau, ma daka manata mamana go ada ani nau.>>
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Si doo kwaibalatana oro gi na a Jesus e iilia lau i maana na oote fafurongo nia gi, e langi kusi kedea go i laona buka naa.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nau ku kedea na doo naa gi eeri muka manata mamana ana a Jesus naa na Christ na wane baa a God e filia uria aaofialaa, ma i nia naa na Wela nia a God. Ma hai so muka too ana na mouria firi i nunufana a Jesus, sulia na manata mamanalaa gamu gi.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.