João 1

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita ua na mai i nao ana na haungailana na molaagali, si Baea e too naa, ma nia ka too na mai fai nia a God. Ma na Baea naa, nia naa a God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ana hafalilana, na Baea naa e too na mai fai nia a God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ma ani nia na a God e haungainia na doo gi sui. Ma e langi tee si doo ana doo naa gi sui a God e haungainia ka langi ani nia.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mouria e ita mai faasia na Baea naa. Ma na mouria naa na e iilingia na kwesu fuana tooa gi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ma na kwesu naa e tala i laona na rorodoa, ma na rorodoa ka langi si faamaea.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A God e falea mai tee wane, na hatana a John Siuabu,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ka lea mai uria na faarongolana na tooa gi ana na kwesu naa. Nia e lea mai ka faarongo gera ana, hai so na tooa gi sui daka rongoa ma daka manata mamana.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ma a John i talana langi lau na kwesu, nia e lea mai hai ka faarongo ana na kwesu nae.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Sui, na kwesu mamana nae kafi lea mai i laona molaagali ma ka talafia na tooa gi sui.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ma si Baea naa e too naa i laona molaagali. A God e haungainia na molaagali naa ani nia, ma boroi ana, na tooa gi gera ka langi si aada haitamana go.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nia e dao mai i fera nia, sui na tooa nia gi langi dasi gonitai nia go.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Haia, teni tooa gi daka gonitai nia ma daka manata mamana ani nia, ma nia ka falea na mamanaa fuada uria haulaa ana na wela nia a God gi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Gera dasi hau ana wela nia gi a God ana futalaa ana ta maa naa i laona molaagali, sulia a God ana i talana naa nia na Maa gera.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Si Baea e hau ana iimola, ma ka too siaga. Nia e rakediana asianaa fuana tooa gi, ma na baelana ka mamana teefou. Gami rikia naa na initooa nia na e too ana sulia nia na wela muutaia a God na Maa.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 A John Siuabu e faarongo ana suli nia, si kada baa e bae baita ka urii, <<Nia naa na wane baa ku bae sulia baa ku bae urii, <Na wane na e lea mai i burigu, nia e baita ka tasa liufi nau, sulia i nia e too ua na mai i nao, suifetei kufi futa.>>>
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ma sulia na dianalana baita, i nia ka falea na doo diana gi fuaga sui sulia dani.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 A God e falea laugo na kwaieresia nia gi fuaga ana a Moses. Sui ka falea mai na dianalaa ma na mamanalaa ana a Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E langi ta wane kasi rikia a God. Tee taifilia go na Wela nia a God, na e bobola fai nia a God na Maa ma ka too fai nia, nia naa nia ka faatainia a God fuaga.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Na wane baita gi ana tooa Jiu gi i Jerusalem, gera ka oodua na fataabu gi ma na wane kwaiꞌadomi gera fataabu gi eeri daka ledia a John urii, <<Ni oe ni tei?>>
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ma a John e oolisida folaa ka urii, <<I nau langi lau na Christ, na wane baa a God e filia uria aaofialaa.>>
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Sui gera ka ledia lau urii, <<Haia, ma ni oe ni tei mone ana naa? Oe a Elaeja?>>
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ma gera ka ledi isi lau ani nia daka urii, <<Haia, urinae ni oe ni tei ana naa? O haea mai tesi doo fuamelu eeri melu ka faarongoa ana na wane gi na da oodu gemelu mai. Tesi taa na oko haea mai suli oe i talamu?>>
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ma a John ka oolisida ana baelaa baa gi a profet Aesea e kedea ka urii, <<I nau na wane baa e rii i laona na aanogwou ka urii, <A Lord e dao na mai! Muka olosia na tala fuana.>>>
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ma na wane naa gi faasia na Farisi gi, gera ledi nia lau daka urii,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 <<Ma uria taa na oko siuabua na tooa, lea so ni oe e langi lau na Christ, langi a Elaeja, ma langi na profet baa?>>
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ma a John e oolisida ka urii, <<I nau ku siuabu go agu ana na kafo. Haia, ma tee wane na molu lalafusia e take go ana i matanga molu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 I nia naa na wane na e lea mai i burigu, sui taa kusi faorana uria na lukelana na tae silipa nia gi.>>
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ma si doo naa gi sui e fuli i Betani na fera i bali taelana hato ana kafo i Jodan, si gula baa a John e siuabu ana.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ana fe dani i buri, a John e rikia a Jesus e lea mai siana, ma ka haea fuana tooa gi, <<Muka rikia, i nia naa na wane na e iilingia na gale sipsip ni kwaisuusilaa nia a God, na e lafua na aade taꞌalaa gera tooa gi i laona na molaagali.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I nia naa na wane baa nau ku bae sulia ana si kada baa ku bae urii, <Tee wane tara ka lea mai i burigu. I nia e baita ka tasa liufi nau, sulia i nia e too ua na mai i nao suifetei nau kufi futa.>
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 I nao mai, nau langi kusi aada haitamana ni tei naa, ma boroi ana nau ku lea mai ma kuka siuabu ana na kafo eeri na tooa i Israel daka haitamana.>>
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ma a John ka bae lau urii, <<I nau ku rikia na Aanoedoo Aabu e sifo mai i langi iilingia fe bola, ma ka oo i fafona.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 I nao mai, nau langi kusi aada haitamana ua. Sui a God na e fale nau mai hai kuka siuabu ana na kafo, nia ka bae urii fuagu, <Ni oe tara oko rikia na Aanoedoo Aabu ka sifo mai ma ka oo i fafona tee wane. I nia naa na wane nae tara ka siuabu ana na Aanoedoo Aabu.>>>
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ma a John ka bae lau urii, <<I nau ku rikia naa, ma kuka haea fuagamu, i nia naa na Wela nia a God.>>
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ma ana tee fe dani lau i buri, a John e take laugo i seenae fai nia na roo wane ana fafurongo nia gi.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ma a Jesus e liu ana. Si kada a John e rikia, nia ka bae urii, <<Nia naa na Gale Sipsip nia a God.>>
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ma na roo wane fafurongo nia gi da rongoa si doo nae, ma daaro ka lea na adaaro sulia a Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ma a Jesus e aabulo, ma ka riki daaro daaro lea suli nia, ma nia ka ledi daaro ka urii, <<Na taa naa moro nani uria?>>
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ma i nia e oolisia ka urii, <<Moro lea mai, eeri moro ka rikia.>> Ma daaro ka lea fai nia, ma daaro ka rikia si gula na e too ana. Ma daaro ka too fai nia sulia fe hato nae. Ma si kade hato nae e bobola na fai nia i haulafia.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ma tee wane adaaro na a Andrew, na aua nia a Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ma a Andrew kafi lea ma ka daotoona a Simon na haasina, ma ka faarongo nia ka urii, <<I gemere mere daotoona na Mesaea.>> Na malutana si baea naa na <<Christ>>, na wane baa a God e filia uria aaofialaa.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Sui i nia ka talaia a Simon siana a Jesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Sui ana ruana fe dani, Jesus ka manata uria lealaa uria lolofaa Galili, ma nia ka daotoona a Filip, ma ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>>
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip nia na wane faasia Betsaeda maefera Andrew fai nia Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Haia, a Filip e daotoona Nataniel, ma ka faarongo nia ka urii, <<Gemelu daotoona wane baa a Moses e kede sulia laona kwaieresia gi ma na profet gi laugo baa gera kede sulia. Nia a Jesus na wela a Josef faasia i Nasaret.>>
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ma a Nataniel ka bae urii, <<Oe o manata tesi doo diana ka lea mai faasia i Nasaret?>>
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Si kada Jesus e rikia Nataniel e lea mai siana, nia ka bae sulia ka urii, <<Na wane naa nia bobola asianaa na fuana gera ka alangi nia ana wane Jiu mamana, sulia e langi ta sugelaa ani nia!>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nataniel e oolisia ka urii, <<Oe o haitamagu utaa?>>
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ma si kada Nataniel e rongoa si doo naa, nia ka bae urii, <<Faatolomai ae, ni oe naa na Wela a God! Oe na aaofia gami tooa Jiu!>>
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus ka urii fuana, <<Oe ofi manata mamana go nae sulia baa nau ku haea nau ku riki oe i aena ai figi? Haia, nau ku haea fuamu, tara oe oko fi rikia si doo baita gi liufia si doo naa.>>
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Sui Jesus ka bae lau fuada urii, <<Doo mamana nau haea fuagamu, tara muka rikia i langi ka ifi ma tara muka rikia laugo na ensel a God gi da raa aala fui langi ma gera ka sifo mai fafogu, i nau na Wela nia Iimola gi.>>
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.