João 1

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ita ua na mai i nao ana na haungailana na molaagali, si Baea e too naa, ma nia ka too na mai fai nia a God. Ma na Baea naa, nia naa a God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ana hafalilana, na Baea naa e too na mai fai nia a God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma ani nia na a God e haungainia na doo gi sui. Ma e langi tee si doo ana doo naa gi sui a God e haungainia ka langi ani nia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mouria e ita mai faasia na Baea naa. Ma na mouria naa na e iilingia na kwesu fuana tooa gi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma na kwesu naa e tala i laona na rorodoa, ma na rorodoa ka langi si faamaea.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A God e falea mai tee wane, na hatana a John Siuabu,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ka lea mai uria na faarongolana na tooa gi ana na kwesu naa. Nia e lea mai ka faarongo gera ana, hai so na tooa gi sui daka rongoa ma daka manata mamana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ma a John i talana langi lau na kwesu, nia e lea mai hai ka faarongo ana na kwesu nae.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Sui, na kwesu mamana nae kafi lea mai i laona molaagali ma ka talafia na tooa gi sui.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ma si Baea naa e too naa i laona molaagali. A God e haungainia na molaagali naa ani nia, ma boroi ana, na tooa gi gera ka langi si aada haitamana go.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nia e dao mai i fera nia, sui na tooa nia gi langi dasi gonitai nia go.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Haia, teni tooa gi daka gonitai nia ma daka manata mamana ani nia, ma nia ka falea na mamanaa fuada uria haulaa ana na wela nia a God gi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Gera dasi hau ana wela nia gi a God ana futalaa ana ta maa naa i laona molaagali, sulia a God ana i talana naa nia na Maa gera.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Si Baea e hau ana iimola, ma ka too siaga. Nia e rakediana asianaa fuana tooa gi, ma na baelana ka mamana teefou. Gami rikia naa na initooa nia na e too ana sulia nia na wela muutaia a God na Maa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 A John Siuabu e faarongo ana suli nia, si kada baa e bae baita ka urii, <<Nia naa na wane baa ku bae sulia baa ku bae urii, <Na wane na e lea mai i burigu, nia e baita ka tasa liufi nau, sulia i nia e too ua na mai i nao, suifetei kufi futa.>>>
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ma sulia na dianalana baita, i nia ka falea na doo diana gi fuaga sui sulia dani.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 A God e falea laugo na kwaieresia nia gi fuaga ana a Moses. Sui ka falea mai na dianalaa ma na mamanalaa ana a Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E langi ta wane kasi rikia a God. Tee taifilia go na Wela nia a God, na e bobola fai nia a God na Maa ma ka too fai nia, nia naa nia ka faatainia a God fuaga.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Na wane baita gi ana tooa Jiu gi i Jerusalem, gera ka oodua na fataabu gi ma na wane kwaiꞌadomi gera fataabu gi eeri daka ledia a John urii, <<Ni oe ni tei?>>
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ma a John e oolisida folaa ka urii, <<I nau langi lau na Christ, na wane baa a God e filia uria aaofialaa.>>
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Sui gera ka ledia lau urii, <<Haia, ma ni oe ni tei mone ana naa? Oe a Elaeja?>>
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ma gera ka ledi isi lau ani nia daka urii, <<Haia, urinae ni oe ni tei ana naa? O haea mai tesi doo fuamelu eeri melu ka faarongoa ana na wane gi na da oodu gemelu mai. Tesi taa na oko haea mai suli oe i talamu?>>
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ma a John ka oolisida ana baelaa baa gi a profet Aesea e kedea ka urii, <<I nau na wane baa e rii i laona na aanogwou ka urii, <A Lord e dao na mai! Muka olosia na tala fuana.>>>
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma na wane naa gi faasia na Farisi gi, gera ledi nia lau daka urii,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 <<Ma uria taa na oko siuabua na tooa, lea so ni oe e langi lau na Christ, langi a Elaeja, ma langi na profet baa?>>
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma a John e oolisida ka urii, <<I nau ku siuabu go agu ana na kafo. Haia, ma tee wane na molu lalafusia e take go ana i matanga molu.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 I nia naa na wane na e lea mai i burigu, sui taa kusi faorana uria na lukelana na tae silipa nia gi.>>
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ma si doo naa gi sui e fuli i Betani na fera i bali taelana hato ana kafo i Jodan, si gula baa a John e siuabu ana.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ana fe dani i buri, a John e rikia a Jesus e lea mai siana, ma ka haea fuana tooa gi, <<Muka rikia, i nia naa na wane na e iilingia na gale sipsip ni kwaisuusilaa nia a God, na e lafua na aade taꞌalaa gera tooa gi i laona na molaagali.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 I nia naa na wane baa nau ku bae sulia ana si kada baa ku bae urii, <Tee wane tara ka lea mai i burigu. I nia e baita ka tasa liufi nau, sulia i nia e too ua na mai i nao suifetei nau kufi futa.>
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I nao mai, nau langi kusi aada haitamana ni tei naa, ma boroi ana nau ku lea mai ma kuka siuabu ana na kafo eeri na tooa i Israel daka haitamana.>>
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ma a John ka bae lau urii, <<I nau ku rikia na Aanoedoo Aabu e sifo mai i langi iilingia fe bola, ma ka oo i fafona.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 I nao mai, nau langi kusi aada haitamana ua. Sui a God na e fale nau mai hai kuka siuabu ana na kafo, nia ka bae urii fuagu, <Ni oe tara oko rikia na Aanoedoo Aabu ka sifo mai ma ka oo i fafona tee wane. I nia naa na wane nae tara ka siuabu ana na Aanoedoo Aabu.>>>
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma a John ka bae lau urii, <<I nau ku rikia naa, ma kuka haea fuagamu, i nia naa na Wela nia a God.>>
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ma ana tee fe dani lau i buri, a John e take laugo i seenae fai nia na roo wane ana fafurongo nia gi.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ma a Jesus e liu ana. Si kada a John e rikia, nia ka bae urii, <<Nia naa na Gale Sipsip nia a God.>>
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ma na roo wane fafurongo nia gi da rongoa si doo nae, ma daaro ka lea na adaaro sulia a Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ma a Jesus e aabulo, ma ka riki daaro daaro lea suli nia, ma nia ka ledi daaro ka urii, <<Na taa naa moro nani uria?>>
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ma i nia e oolisia ka urii, <<Moro lea mai, eeri moro ka rikia.>> Ma daaro ka lea fai nia, ma daaro ka rikia si gula na e too ana. Ma daaro ka too fai nia sulia fe hato nae. Ma si kade hato nae e bobola na fai nia i haulafia.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ma tee wane adaaro na a Andrew, na aua nia a Simon Peter.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ma a Andrew kafi lea ma ka daotoona a Simon na haasina, ma ka faarongo nia ka urii, <<I gemere mere daotoona na Mesaea.>> Na malutana si baea naa na <<Christ>>, na wane baa a God e filia uria aaofialaa.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Sui i nia ka talaia a Simon siana a Jesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Sui ana ruana fe dani, Jesus ka manata uria lealaa uria lolofaa Galili, ma nia ka daotoona a Filip, ma ka bae urii fuana, <<O lea mai fai nau.>>
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip nia na wane faasia Betsaeda maefera Andrew fai nia Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Haia, a Filip e daotoona Nataniel, ma ka faarongo nia ka urii, <<Gemelu daotoona wane baa a Moses e kede sulia laona kwaieresia gi ma na profet gi laugo baa gera kede sulia. Nia a Jesus na wela a Josef faasia i Nasaret.>>
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma a Nataniel ka bae urii, <<Oe o manata tesi doo diana ka lea mai faasia i Nasaret?>>
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Si kada Jesus e rikia Nataniel e lea mai siana, nia ka bae sulia ka urii, <<Na wane naa nia bobola asianaa na fuana gera ka alangi nia ana wane Jiu mamana, sulia e langi ta sugelaa ani nia!>>
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel e oolisia ka urii, <<Oe o haitamagu utaa?>>
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ma si kada Nataniel e rongoa si doo naa, nia ka bae urii, <<Faatolomai ae, ni oe naa na Wela a God! Oe na aaofia gami tooa Jiu!>>
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus ka urii fuana, <<Oe ofi manata mamana go nae sulia baa nau ku haea nau ku riki oe i aena ai figi? Haia, nau ku haea fuamu, tara oe oko fi rikia si doo baita gi liufia si doo naa.>>
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Sui Jesus ka bae lau fuada urii, <<Doo mamana nau haea fuagamu, tara muka rikia i langi ka ifi ma tara muka rikia laugo na ensel a God gi da raa aala fui langi ma gera ka sifo mai fafogu, i nau na Wela nia Iimola gi.>>
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.